《赠卫八处士》原文翻译及赏析

时间:2023-07-12 20:52:39 古籍 我要投稿

《赠卫八处士》原文翻译及赏析

  《赠卫八处士》原文

  赠卫八处士

  杜甫〔唐代〕

  人生不相见,动如参与商。

  今夕复何夕,共此灯烛光。

  少壮能几时,鬓发各已苍。

  访旧半为鬼,惊呼热中肠。

  焉知二十载,重上君子堂。

  昔别君未婚,儿女忽成行。

  怡然敬父执,问我来何方。

  问答乃未已,驱儿罗酒浆。

  夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

  主称会面难,一举累十觞。

  十觞亦不醉,感子故意长。

  明日隔山岳,世事两茫茫。

  【注释】

  动:动辄。参〉与商:参星与商星。参星于西,商星于东,此起彼隐,永不相见今夕”

  句:意谓今天是什么日子。③热中肠:形容情绪激动异常。④怡然:和悦的样子3父执:父亲的挚友3

  ⑤间(如II〉:掺杂。⑥累:接连。觞〈―叩〉:酒杯。⑦故意:子:指卫八处士3对故交的情谊。

  《赠卫八处士》拼音解读

  rén shēng bù xiāng jiàn , dòng rú yǔ shāng 。

  jīn xī fù hé xī , gòng cǐ dēng zhú guāng 。

  shào zhuàng néng jǐ shí , bìn fà gè yǐ cāng 。

  fǎng jiù bàn wéi guǐ , jīng hū rè zhōng cháng 。

  yān zhī èr shí zǎi , chóng shàng jūn zǐ táng 。

  xī bié jūn wèi hūn , ér nǚ hū chéng háng

  yí rán jìng fù zhí , wèn wǒ lái hé fāng 。

  wèn dá wèi jí yǐ , ér nǚ luó jiǔ jiāng 。

  yè yǔ jiǎn chūn jiǔ , xīn chuī jiàn huáng liáng 。

  zhǔ chēng huì miàn nán , yī jǔ lěi shí shāng 。

  shí shāng yì bù zuì , gǎn zǐ gù yì cháng 。

  míng rì gé shān yuè , shì shì liǎng máng máng 。

  相关翻译

  世间上的挚友真难得相见,好比此现彼隐的参星商辰。今晚是什么曰子如此幸运,竟然能与你挑灯共叙衷情?青春壮年实在是没有几时,不觉得你我各已鬓发苍苍。打听故友大半早入了鬼籍,听到你惊呼胸中热流回荡。真没想到阔别二十年之后,能有机会再次来登门拜访。当年握别时你还没有成亲,今日见到你儿女已经成行。他们和頌媸敬重父亲挚友,热情地问我来自哪个地方。三两句问答话还没有说完,你便叫他们张罗家常酒莛。雨夜割来的春韭嫩嫩长长,刚烧好的黄粱掺米饭喷喷香。你说难得有这个机会见面,一举杯就接连喝了十觞十几杯酒我也难得一醉呵,谢谢你对故友的情深意长。明朝你我又要被山岳阻隔,人情世事竟然都如此渺茫!

  相关赏析

  说宗乾元元年058〉,杜甫被贬为华州司功参军,冬末赴洛阳,次年1 759〉从洛阳返回华州任所,途中遇见二十年不见的老友卫八处士,遂写下此诗。时安史之乱已延续三年多,局势动荡不安,故^歌起句就为“人生不相见,动如参与商”,慨叹干戈乱离时代別易会难,再见^经是二十年之后了,感今怀旧,悲喜交集。八处士竭诚款待留他吃饭:冒雨剪韭,新炊赀梁,殷勒劝酒。末尾二句,写暂聚复别,慨叹世事茫茫I全诗以平易真切的语言,描绘了故友久别重逢、把酒话旧之际的惊喜、感慨、惆怅、茫然等复杂的心情,写得向然浑成,兼具顿挫起伏之妙

  作者介绍

  杜甫杜甫(712—770),字子美,自称“少陵野老”。原籍湖北襄阳,后迁居河南巩县。诗人社审言之孙。年轻时应进士举,不第,浸游各地,后客居长安十年。安史之乱中提奔唐肃宗,授左拾遗。后弃官入蜀,定居成都洗花溪草堂。一度在剑南节度使严式重中任参谋,表为检校工部员外郎,故世称“杜工部”,严武死后携家出题,漂油江南,病元于途中。其诗以古体、律诗见长,展现了唐代由盛而我的历史过程,被称为“讲史”。是我国最伟大的诗人之一,与李白齐名,并称“李杜”,有《杜工邮集》详情

【《赠卫八处士》原文翻译及赏析】相关文章:

《赠卫八处士》原文翻译及赏析(3篇)11-05

赠卫八处士原文及赏析02-10

《赠卫八处士》原文翻译及赏析3篇11-05

赠程处士原文翻译及赏析12-17

《赠程处士》原文、翻译及赏析05-20

《赠卫八处士》原文,译文及赏析02-24

《赠卫八处士》全诗翻译及赏析12-11

《赠卫八处士》的全诗翻译赏析08-21

赠卫八处士全诗翻译赏析07-29

杜甫《赠卫八处士》全诗翻译与赏析12-16