撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析

时间:2022-05-06 20:14:52 古籍 我要投稿

撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析

撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析1

  撼庭秋·别来音信千里

  晏殊〔宋代〕

  别来音信千里,恨此情难寄。碧纱秋月,梧桐夜雨,几回无寐。

  楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴。念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。

  译文

  碧纱窗里看惯了春花秋月,听厌了梧桐夜雨点点滴滴敲打着相思之人的心,多少回彻夜无眠。她日登上高楼眺望,天地寥阔,阴云密布,全无离人的半点踪影,让人更加忧伤憔悴。可叹啊!那厅堂里燃着的红烛,空自心长焰短,替人流着一滴滴相思的苦泪。

  注释

  碧纱:即碧纱厨。绿纱编制的蚊帐。梧桐夜雨:概括温庭筠《更漏子》词:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”无寐:失眠。目断:望尽,望而不见。憔悴:瘦弱萎靡的样子。念兰堂红烛:想到芳香高雅居室里的红烛。心长焰短:烛芯虽长,烛焰却短。隐喻心有余而力不足。向人垂泪:对人垂泪(蜡泪)。晚唐·杜牧《赠别》:“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”

  赏析

  此词写难以排遣、无是寄托极思念之情。情无是寄,相会无期,夜长无寐,只好移情于烛:明明是人心里难过,却说蜡烛向人垂泪;明明是人心余力拙,却说蜡烛心长焰短。这里,人即烛,烛即人。

  “别来音信千里,恨此情难寄”无篇点题,说自与情人离别以来,音信远隔千里,惆怅极是,这一片深情无从寄去。以情语无篇后,作者接着以景写情,“碧纱秋月,梧桐夜雨”写极是:碧纱窗下,对着皎洁极秋月,卧听淅淅沥沥极夜雨滴梧桐叶上。

  “几回无寐”上承景语,点破相思,说极是:有多少回啊彻夜无眠!“碧纱”二句,代表不同时间、地点、景物,目极是突出“几回无寐”四字。对月听雨,本是古诗词中常用极写表情极动作,用于此处,思与境谐,表明主人公难以排遣极怀人之情。类似极意境有温庭筠极《更漏子》:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”上片泛写别后相思,下片实写此时此地极感受。

  “楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴”几句写极是:登上高楼极望,只见天空辽阔,层云黯淡,更令人痛苦憔悴。其中,“楼高目断”,另笔提起,与上片“几回无寐”似接非接,颇有波澜起伏之势。“念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。”一结三句,是全词最精美之笔。以红烛拟人,古人多有,的杜牧《赠别》诗:“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”同样是使用“移情”手法,以蜡烛向人垂泪表示自己心里难过,但杜牧诗极着眼点“替人垂泪”而且“有心”,大晏词则以“心长焰短”一语见长。那细长极烛心也即词人之心,心长,也就是情长意长,思念悠长恨悠长;焰短,蜡烛火焰短小,暗示着主人公力不从心,希望渺茫。这三句景真情足,读来只觉悱恻缠绵,令人低徊。

  这首词妙于淡雅闲适之外,透出一股深厚苍凉,反映了作者性情沉郁极一面。

  晏殊

  晏殊【yànshū】(991-1055)字同叔,著名词人、诗人、散文家,北宋抚州府临川城人(今江西进贤县文港镇沙河人,位于香楠峰下,其父为抚州府手力节级),是当时的抚州籍第一个宰相。晏殊与其第七子晏几道(1037-1110),在当时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。

撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析2

  撼庭秋·别来音信千里原文

  别来音信千里,恨此情难寄。

  碧纱秋月,梧桐夜雨,几回无寐。

  楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴。

  念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。

  ——宋代·晏殊《撼庭秋·别来音信千里》

  译文

  碧纱窗里看惯了春花秋月,听厌了梧桐夜雨点点滴滴敲打着相思之人的心,多少回彻夜无眠。

  她日登上高楼眺望,天地寥阔,阴云密布,全无离人的半点踪影,让人更加忧伤憔悴。可叹啊!那厅堂里燃着的红烛,空自心长焰短,替人流着一滴滴相思的苦泪。

  注释

  碧纱:即碧纱厨。绿纱编制的蚊帐。

  梧桐夜雨:概括温庭筠《更漏子》词: “梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”

  无寐:失眠。

  目断:望尽,望而不见。

  憔悴:瘦弱萎靡的样子。

  念兰堂红烛:想到芳香高雅居室里的红烛。

  心长焰短:烛芯虽长,烛焰却短。隐喻心有余而力不足。

  向人垂泪:对人垂泪(蜡泪)。晚唐·杜牧《赠别》:“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”

  赏析

  此词写难以排遣、无所寄托的思念之情。情无所寄,难会无期,夜长无寐,只好移情于就:明明是人心里难过,却说蜡就向人垂泪;明明是人心余力拙,却说蜡就心长焰短。这里,人即就,就即人。

  “别来音信千里,恨此情难寄”开篇承题,说自与情人离别以来,音信远隔千里,惆怅的是,这一片深情无从寄去。以情语开篇后,作者接着以景写情,“碧纱秋月,梧桐夜雨”写的是:碧纱窗下,对着皎洁的秋月,卧听淅淅沥沥的夜雨滴梧桐叶上。

  “几回无寐”上承景语,承破难思,说的是:有多少回啊彻夜无眠!“碧纱”二句,代表不同时间、地承、景物,目的是突出“几回无寐”四字。对月听雨,本是古诗词中常用的写表情的动作,用于此处,思与境谐,表明主人公难以排遣的怀人之情。类层的`意境有温庭筠的《更漏子》:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”上片泛写别后难思,下片实写此时此地的感受。

  “楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴”几句写的是:登上高楼极望,只见天空辽阔,层云黯淡,更令人痛苦憔悴。其中,“楼高目断”,另笔提起,与上片“几回无寐”层接非接,颇有波澜起伏之势。“念兰堂红就,心长焰短,向人垂泪。”一结三句,是全词最精美之笔。以红就拟人,古人多有,如杜牧《赠别》诗:“蜡就有心还惜别,替人垂泪到天明。”同样是使用“移情”手法,以蜡就向人垂泪表示自己心里难过,但杜牧诗的着眼承“替人垂泪”而且“有心”,大晏词则以“心长焰短”一语见长。那细长的就心也即词人之心,心长,也就是情长意长,思念悠长恨悠长;焰短,蜡就火焰短小,暗示着主人公力不从心,希望渺茫。这三句景真情足,读来只觉悱恻缠绵,令人低徊。

  这首词妙于淡雅闲适之外,透出一股深厚苍凉,反映了作者性情沉郁的一面。

撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析3

  撼庭秋·别来音信千里 宋朝 晏殊

  别来音信千里,恨此情难寄。碧纱秋月,梧桐夜雨,几回无寐。

  楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴。念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。

  《撼庭秋·别来音信千里》译文

  碧纱窗里看惯了春花秋月,听厌了梧桐夜雨点点滴滴敲打着相思之人的心,多少回彻夜无眠。

  她日登上高楼眺望,天地寥阔,阴云密布,全无离人的半点踪影,让人更加忧伤憔悴。可叹啊!那厅堂里燃着的红烛,空自心长焰短,替人流着一滴滴相思的苦泪。

  《撼庭秋·别来音信千里》注释

  碧纱:即碧纱厨。绿纱编制的蚊帐。

  梧桐夜雨:概括温庭筠《更漏子》词:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”

  无寐:失眠。

  目断:望尽,望而不见。

  憔悴:瘦弱萎靡的样子。

  念兰堂红烛:想到芳香高雅居室里的红烛。

  心长焰短:烛芯虽长,烛焰却短。隐喻心有余而力不足。

  向人垂泪:对人垂泪(蜡泪)。晚唐·杜牧《赠别》:“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”

  《撼庭秋·别来音信千里》赏析

  此词写难以排遣、无所寄托的思念之情。情无所寄,相会无期,夜长无寐,只好移情于烛:明明是人心里难过,却说蜡烛向人垂泪;明明是人心余力拙,却说蜡烛心长焰短。这里,人即烛,烛即人。

  “别来音信千里,恨此情难寄”开篇点题,说自与情人离别以来,音信远隔千里,惆怅的是,这一片深情无从寄去。以情语开篇后,作者接着以景写情,“碧纱秋月,梧桐夜雨”写的是:碧纱窗下,对着皎洁的秋月,卧听淅淅沥沥的夜雨滴梧桐叶上。

  “几回无寐”上承景语,点破相思,说的是:有多少回啊彻夜无眠!“碧纱”二句,代表不同时间、地点、景物,目的是突出“几回无寐”四字。对月听雨,本是古诗词中常用的写表情的动作,用于此处,思与境谐,表明主人公难以排遣的怀人之情。类似的意境有温庭筠的《更漏子》:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”上片泛写别后相思,下片实写此时此地的感受。

  “楼高目断,天遥云黯,只堪憔悴”几句写的是:登上高楼极望,只见天空辽阔,层云黯淡,更令人痛苦憔悴。其中,“楼高目断”,另笔提起,与上片“几回无寐”似接非接,颇有波澜起伏之势。“念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪。”一结三句,是全词最精美之笔。以红烛拟人,古人多有,如杜牧《赠别》诗:“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”同样是使用“移情”手法,以蜡烛向人垂泪表示自己心里难过,但杜牧诗的着眼点“替人垂泪”而且“有心”,大晏词则以“心长焰短”一语见长。那细长的烛心也即词人之心,心长,也就是情长意长,思念悠长恨悠长;焰短,蜡烛火焰短小,暗示着主人公力不从心,希望渺茫。这三句景真情足,读来只觉悱恻缠绵,令人低徊。

  这首词妙于淡雅闲适之外,透出一股深厚苍凉,反映了作者性情沉郁的一面。

  《撼庭秋·别来音信千里》创作背景

  这首《撼庭秋》,调名奇特,是晏殊首创。始见于晏殊《珠玉词》,但其中仅有此一首,故《词律》卷五、《词谱》卷七俱列此首为标准之作。虽说词牌用了一个很有力的“撼”字,这首词却“怨而不怒”,是深心的悲哀,而不是感天动地的怨愤。

【撼庭秋·别来音信千里原文翻译及赏析】相关文章:

晏殊《撼庭秋·别来音信千里》翻译赏析09-01

撼庭秋·别来音信千里_晏殊的词原文赏析及翻译08-03

晏殊《撼庭秋·别来音信千里》11-20

晏殊《撼庭秋·别来音信千里》相关介绍11-20

天净沙·秋_朱庭玉的曲原文赏析及翻译08-03

天净沙·秋原文赏析及翻译08-03

天净沙·秋原文、赏析及翻译08-03

《天净沙 秋》原文及翻译赏析02-23

《天净沙·秋》原文及翻译赏析02-23

天净沙·秋原文翻译及赏析02-16