陇首原文翻译及赏析

时间:2022-05-08 13:48:08 古籍 我要投稿

陇首原文翻译及赏析

陇首原文翻译及赏析1

  原文

  陇首多逢采桑女,荆钗蓬鬓短青裙。

  斋钟断寺鸡鸣午,吟杖穿山犬吠云。

  避石牛从斜路转,作陂水自半溪分。

  农家说县催科急,留我茅檐看引文。

  译文

  在陇首,常常遇到许多采桑姑娘,头上鬓发蓬松,穿着短短的黑裙、粗布的衣裳。

  寺院里的午钟未响,近处却有雄鸡鸣昼。我扶杖穿山踏云,群犬亲热地伴我吟哦不休。

  有灵性的牛儿知道避石绕道,解事的溪水也晓得遇阻分流。

  农家人告诉我,县府催租正急,怕我不相信,要我看那茅檐下官府的文书。

  注释

  陇:通“垄”,田埂、土堆。

  荆钗:以荆枝为髻钗,古代常以荆钗布裙比喻贫家妇女的装束。

  斋钟:午时的钟声。

  陂:泽畔障水之崖。

  引文:官府派租单。

  赵汝鐩

  赵汝鐩(1172-1246),字明翁,号野谷,袁州(今江西宜春)人。宋太宗八世孙。宁宗嘉泰二年进士。祖父不倦,官少师;父善坚,户部尚书,娶忠文公孙女,家世显赫。理宗绍定二年(1229年)改知郴州,两次击退敌贼侵扰,俘获甚众。四年(1231年),转为荆湖南路提点刑狱,又改湖南宪漕,广南东路转运使,知安吉州,江东提刑,以刑部郎官召。理宗淳祐五年(1245年),出知温州,“以劳属疾”,次年六月辛未卒于任,年七十五岁,积阶中大夫,食邑三百户。八年(1248年)归葬袁州故里。赵汝鐩作为江湖诗派之一员,有《野谷诗稿》传世,存诗近三百首,于时颇负盛名。

陇首原文翻译及赏析2

  原文:

  古风其二十二·秦水别陇首

  秦水别陇首,幽咽多悲声。

  胡马顾朔雪,躞蹀长嘶鸣。

  感物动我心,缅然含归情。

  昔视秋蛾飞,今见春蚕生。

  袅袅桑结叶,萋萋柳含荣。

  急节谢流水,羁心摇悬旌。

  挥涕且复去,恻怆何时平。

  古诗简介

  《古风·秦水别陇首》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风》五十九首之一。此诗共十四句七十字。诗主抒归情,“含归情”为全诗主旨。

  翻译/译文

  山不转水转,站着说话不腰痛,真当秦水要与陇山离别的时候,你听听那幽咽的声音充满了悲伤。

  载着客人离别的胡马,也恋恋不舍家乡的雪花,踏着犹豫的脚步,仰首嘶鸣。

  目睹这动人的情景,回归故乡之情油然而生。

  我刚来长安的时候正值秋天,四处飞蛾扑焰;现在已经春天,春蚕开始孵化生长。

  四野望去,桑叶刚刚萌发小小的绿结结,然而河边的柳树却枝荣叶茂,郁郁葱葱。

  思乡的心啊,如同摇动不定的旌旗,如同急速的流水,难以平息。

  梁苑虽好,终须一归,是归也不舍,留也无奈,恻怆的心情何时能平静?

  注释

  ⑴陇首:即大陇山,六盘山南段。

  ⑵躞蹀:往来小步的样子。

  ⑶缅然:遥远的'样子。

  ⑷袅袅:柔弱的样子。

  ⑸萋萋:茂盛的样子。

  ⑹“急节”句:时节流失,快如流水。

  ⑺“羁心”句:羁旅之心摇摇不定,如风吹悬旌。

  ⑻恻怆:悲伤。

  赏析/鉴赏

  李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第二十二首。前四句比兴,以物喻人。“感物动我情”,连接物象与“我”之情。“昔思”四句借物抒情,以春秋代谢,草木繁荣,暗示时光流逝,而“我”羁旅在外,遥无归期。“急节”四句则直抒悲苦之情,用“心摇”、“挥涕”、“恻怆”来表现。

  多数人认为此诗作于第二次离开长安的时候,从诗歌的情绪上看,比较凄怆,的确受到了极大的冤屈,一种思归却又恋恋不舍长安的心境昭然可见。第一次离别长安的情绪应该没有这么凄惨,那时候还年轻,机会还有。而这次与皇上直接交流思想的机会真是千载难遇,却被高力士、杨贵妃、李林甫、张洎等人搅了局,当然是悲愤难平。

【陇首原文翻译及赏析】相关文章:

陇头歌辞三首_诗原文赏析及翻译08-03

柳永曲玉管·陇首云飞原文翻译及赏析08-25

三首古诗原文翻译及赏析05-08

塞下曲四首原文翻译及赏析04-14

望岳三首原文翻译及赏析07-16

李白《古风秦水别陇首》翻译赏析09-02

秋兴八首原文翻译及赏析04-12

堤上行二首原文翻译及赏析04-13

采莲曲二首原文赏析及翻译04-25

游泰山六首原文翻译及赏析04-18