有客原文,翻译,赏析

时间:2022-08-18 10:19:51 古籍 我要投稿

有客原文,翻译,赏析

有客原文,翻译,赏析1

  原文:

  门有万里客。

  问君何乡人。

  褰裳起从之。

  果得心所亲。

  挽裳对我泣。

  太息前自陈。

  本是朔方士。

  今为吴越民。

  行行将复行。

  去去适西秦。

  译文

  门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经历。他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

  注释

  褰(qiān)裳:提起衣服。

  心所亲:心中所喜悦的友人。

  太息:同“叹息”。

  朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。

  适:到。

  赏析:

  这首诗写的是战乱中人们流亡四方的悲惨情状。

有客原文,翻译,赏析2

  原文

  门有万里客行

  两汉:曹植

  门有万里客,问君何乡人。

  褰裳起从之,果得心所亲。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  本是朔方士,今为吴越民。

  行行将复行,去去适西秦。

  译文

  门有万里客,问君何乡人。

  门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。

  褰裳起从之,果得心所亲。

  我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经历。

  本是朔方士,今为吴越民。

  他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。

  行行将复行,去去适西秦。

  但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

  注释

  门有万里客,问君何乡人。

  褰(qiān)裳起从之,果得心所亲。

  褰裳:提起衣服。心所亲:心中所喜悦的友人。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  太息:同“叹息”。

  本是朔(shuò)方士,今为吴越民。

  朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。

  行行将复行,去去适西秦。

  适:到。

  赏析

  这首诗写的是战乱中人们流亡四方的悲惨情状。

有客原文,翻译,赏析3

  有客

  作者:佚名

  朝代:先秦

  有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

  言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

  译文

  远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员众且多,个个品德都贤良。客人已经住两天,多住几天增感情。

  给他拿条绊马索,绊住马儿不让行。客人走时远远送,左右热情慰劳他。既用大德来待客,上天降福多又大。

  注释

  客:指宋微子。周既灭商,封微子于宋,以祀其先王,微子来朝祖庙,周以客礼待之,故称为客。

  亦白其马:亦,语助词。白为纯洁之色,殷商尚白,以白马为美,故来朝作客也乘白马。一说白马是客人带来的礼物。

  有萋有且(jū):即“萋萋且且”,形容随从众多的样子。

  敦琢:意为雕琢,有选择美好之意。雕琢本为治玉之名,这里形容其随从众臣都是贤者。旅:通“侣”,指伴随微子的宋国大夫。

  宿宿:住一夜谓之“宿”,宿而又宿,则是两夜。

  信信:住两夜(再宿)谓之“信”。或谓宿宿为再宿,信信为再信,亦可通。

  言:语助词。授之絷(zhí):给他绳索。絷,绳索。

  絷:本义为绳索,用作动词。此处是说给他绳索,绊住马足,表示要留住客人。

  薄言:发语词。追:意为饯行,也可以解为追送。

  左右:指天子之左右群臣。绥之:安抚客人。

  淫:盛,大。威:德。淫威,意谓大德,含厚待之义。

  孔:甚,很。夷:大。

  赏析:

  此诗第一节首二句云:“有客有客,亦白其马。”写微子朝周时所乘的是白色之马。因宋为先代之后,于周为客,故不以臣礼待之,如古史所称舜受尧禅,待尧子丹朱以宾礼,称为“虞宾”,用意相同。殷人尚白,微子来朝乘白色之马,这也是不忘其先代的表现,这一细节,说明在周代受封之宋国,还能保持殷代制度,故微子来朝助祭于祖庙,谓之“周宾”可也。“有萋有且,敦琢其旅”,写微子来朝时,随从之众。这两句表明微子来朝时,其众多随从都是经过选择的品德无瑕的'人。这一小节写得很庄重,写客人之来,从乘马、随从等具体情节来表现,以示客至之欢欣,可谓得体。

  第二小节四句,写客人的停留。“有客宿宿,有客信信。”一宿曰宿,再宿曰信,叠用“宿宿信信”,表示住了好几天。客人停留多日,可见主人待客甚厚,礼遇甚隆。“言授之絷,以絷其马”,表明主人多方殷殷留客。这两句写留客之意甚坚,甚至想用绳索拴住客人的马。这和后来汉代陈遵留客,把客人的车辖投入井中的用意,极为相似。把客人的马用绳索拴住,不让他走,用笔之妙也恰到好处。

  最后一小节四句写客人临去,主人为之饯行。其诗曰:“薄言追之,左右绥之。”在饯行的过程中,周王的左右群臣,也参加慰送,可见礼仪周到。下二句云:“既有淫威,降福孔夷”。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降给他的福祉,也必然更大,以此作颂歌的结语,既以表示周代对殷商后裔的宽宏,亦以勉慰微子,安于“虞宾”之位,将来必能得到更多的礼遇也。

有客原文,翻译,赏析4

  原文:

  鹧鸪天·有客慨然谈功名因追念少年时事戏作

  朝代:宋朝

  作者:辛弃疾

  壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。燕兵夜娖银胡觮,汉箭朝飞金仆姑。

  追往事,叹今吾,春风不染白髭须。却将万字平戎策。换得东家种树书。

  译文及注释:

  译文

  我年轻的时候带着一万多的士兵、精锐的骑兵们渡过长江时。金人的士兵晚上在准备着箭袋,而我们汉人的军队一大早向敌人射著名叫金仆姑的箭。

  追忆着往事,感叹如今的自己,春风也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那长达几万字能平定金人的策略,拿去跟东边的人家换换种树的书吧。

  注释

  壮岁旌旗拥万夫:指作者领导起义军抗金事,当时正二十岁出头。他在《进美芹十论子》里说:“臣尝鸠众二千,隶耿京,为掌书记,与图恢复,共藉兵二十五万,纳款于朝。”

  锦襜(chān)突骑渡江初:指作者南归前统帅部队和敌人战斗之事。锦襜突骑:精锐的锦衣骑兵。襜:战袍。衣蔽前曰“襜”。

  “燕兵”两句:叙述宋军准备射击敌军的情况。娖(chuò):整理的意思。银胡觮(原字为“革”旁加“录”,音lù):银色或镶银的箭袋。金仆姑:箭名。

  平戎策:平定当时入侵者的策略。如《美芹十论》《九议》等。

  种树书:表示退休归耕农田。

  赏析:

  公元1161年(宋高宗绍兴三十一年),金主完颜亮率大军南下,其后方比较空虚,北方被占区的人民,乘机进行起义活动。山东济南的农民耿京,领导一支起义军,人数达二十余万,声势浩大。当时年才二十二岁的辛弃疾,也组织了二千多人的起义队伍,归附耿京,为耿京部掌书记。辛弃疾建议起义军和南宋取得联系,以便配合战斗。第二年正月,耿京派他们一行十余人到建康(今江苏南京)谒见宋高宗。高宗得讯,授耿京为天平军节度使,授辛弃疾承务郎。辛弃疾等回到海州,听到叛徒张安国杀了耿京,投降金人,义军溃散。他立即在海州组织五十名勇敢义兵,直趋济州(治今山东巨野)张安国驻地,要求和张会面,出其不意,把张缚置马上,再向张部宣扬民族大义,带领上万军队,马不停蹄地星夜南奔,渡过淮水才敢休息。到临安把张安国献给南宋朝廷处。但宋高宗没有抗金的决心,又畏惧起义军。辛弃疾南归之后,义军被解散,安置在淮南各州县的流民中生活;他本人被任命为江阴佥判,一个地方助理小吏,给他们当头一个严重的打击,使他们深感失望。后来辛弃疾在各地做了二十多年的文武官吏,因进行练兵筹饷的活动,常被弹劾,罢官家居江西的上饶、铅山,也接近二十年。他处处受到投降派的掣肘,报效国家的壮志难酬。这首词是他晚年家居时,碰到客人和他谈起建立功名的事,引起他回想从青年到晚年的经历而作的。

【有客原文,翻译,赏析】相关文章:

有客原文翻译及赏析08-01

有客原文、翻译、赏析03-03

《诗经有客》原文翻译赏析09-21

客从原文,翻译,赏析02-17

客从原文翻译及赏析10-05

有客原文,翻译,赏析4篇08-18

有客原文、翻译、赏析4篇03-03

周颂·有客原文翻译及赏析07-16

《客至》原文,翻译及赏析07-22