咏山樽原文翻译及赏析

时间:2022-08-26 14:54:41 古籍 我要投稿

咏山樽二首原文翻译及赏析

咏山樽二首原文翻译及赏析1

  咏山樽二首

  蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

  外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

  拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

  翻译/译文

  译文

  盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。

  也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。

  这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。

  面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

  一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。

  我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的门下敷衍过过日子。

  注释

  ⑴金罍:大型盛酒器和礼器。

  ⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。

  ⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席

  ⑷嵌:开张的样子。

  赏析/鉴赏

  根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

  第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

咏山樽二首原文翻译及赏析2

  咏山樽二首

  作者:李白

  朝代:唐朝

  蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

  外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

  拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

  译文盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

  一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的.门下敷衍过过日子。

  注释⑴金罍:大型盛酒器和礼器。⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席⑷嵌:开张的样子。

  赏析:

  根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

  第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

【咏山樽原文翻译及赏析】相关文章:

李白《咏山樽二首》翻译赏析09-21

《咏山樽二首其一》翻译赏析02-16

咏苎萝山原文翻译及赏析08-25

《咏苎萝山》原文翻译及赏析11-07

《山行杂咏》袁枚原文注释翻译赏析04-12

咏风的原文翻译及赏析06-07

咏煤炭原文翻译及赏析06-02

咏荆轲原文翻译及赏析10-10

咏草原文翻译赏析10-04