江行原文翻译及赏析

时间:2022-10-26 12:45:41 古籍 我要投稿

江行原文翻译及赏析

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编收集整理的江行原文翻译及赏析,希望能够帮助到大家。

  江行原文翻译及赏析1

  江行

  严羽〔宋代〕

  暝色蒹葭外,苍茫旅眺情。

  残雪和雁断,新月带潮生。

  天到水中尽,舟随树杪行。

  离家今几宿,厌听棹歌声。

  译文

  我坐船在江上行驶,极目远眺,夜色笼罩在岸边的芦苇上,一片苍茫。雪已残,雁声断,新月初升,潮水汹涌。天空映照到水面,好像天已到尽头。船行驶在映着树梢的江面上,好像船跟着树梢在前行。我离开家已经几个夜晚了。这时,船工在划桨时尽情地唱着渔歌,我却因离家多时听起来感到厌烦。

  注释

  暝:黄昏。蒹(jiān)葭(jiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。雁断:大雁的鸣声中断。杪(miǎo):树枝的细梢。棹歌:行船时船工所唱的歌。

  赏析

  “暝色蒹葭外,苍茫旅眺情”。蒹葭苍茫,语出葭诗经·秦风·蒹葭》篇中的句子“蒹葭苍苍,白露为霜;所谓伊人,在水一方”。葭秦风·蒹葭》中对水中伊人的思慕和追寻成了后不诗人心中一个永恒的情节。因为“道阻且长”,伊人可望不可即,所以才成为永恒。这伊人并不专指情人,也可以是家人、朋友,有时还指皇帝,而更多的时候指的则是诗人心中的理想。只有理想才真正具备这种因可望不可即而成为人们永恒追求的特性。严羽对于江边丛生的蒹葭所造成的苍茫境界颇为敏感,蒹葭是他诗中的常客,在他的葭临川逢郑遐之之云梦》中有这份的句子:“明发又为千里别,相思应尽一生期。洞庭波浪帆心晚,云梦蒹葭鸟去迟”。都是“旅情”,一思家乡亲人,一思旅中好友。然而无论思念的对象如何变化,思念的媒介却是一如既往,这就是“蒹葭”。而傍晚的“暝色”更为丛丛蒹葭增添了苍茫之感,也更加突出了诗人心中的茫然和疑问:“日暮乡关何处是?烟波江上使人愁”(崔颢葭黄鹤楼》),作者并非不知道自己的乡关何处,只是因避乱才来到江楚,有家而不能归比无家可归更痛苦。

  “都雪和雁断,新月带潮生”。古人喜欢用都断的意象来传达心中的无奈和绝望,如“都月”“笛声都”“梦断”“肠断”等等。都雪本是天气转暖春将至的信息,应该是喜讯,可春节又是家人团聚的日子,而诗人却有家不能归,不仅不能归,就连传书的大雁都断绝了。诗人的希望和绝望尽在其中了。“新月带潮生”一句,化用张若虚的“海上明月共潮生”(葭春江花月夜》)的痕迹很明显,但与“都雪和雁断”对仗得却极为工整,于此可见诗人的功力。明月与蒹葭一份,都是蕴含相思的意象,而用明月寄相思在古诗中更为常见和频繁。“海上生明月,天涯共此时。”(张九龄葭望月怀远》)“不知乘月几人归,落月摇情满江树”(张若虚葭春江花月夜》)。如果能够乘月而归,那份喜悦也早已把月亮给淹没了。“我寄愁心与明月,随风直到夜郎西”(李白葭闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》),既然雁声已断,不能传书,所以只能许愿与月,托它打探故乡的消息了。

  “天到水中尽,舟随树杪行”。舟中远眺,天在水中,水与天接,江天一色,彼此不分;小舟起起伏伏慢慢前行,树杪隐隐约约缓缓后退。天无尽,水亦无尽,而行舟又悠悠,真不知这份的行旅何日是尽头。

  “离家今几宿,厌听棹歌声”。离家的日子,诗人是每天都在心头盘算的。天天盘算着,日子一长也就茫然了,“今几宿”的疑问,一则说明诗人离家之久,二则表明诗人心中盘算着回家的次数之频。桨声一如游子心中的离家悲歌,一声声、一阵阵,把心都敲碎了,更敲倦了。

  “惆怅此时频极目,江南江北路迢迢”(严羽葭和上官伟长芜城晚眺》)。虽然棹歌已听厌,但回家的路却“迢迢”;纵然厌听,但还是得遥遥无期地听下去。

  严羽

  严羽,南宋诗论家、诗人。字丹丘,一字仪卿,自号沧浪逋客,世称严沧浪。邵武莒溪(今福建省邵武市莒溪)人。生卒年不详,据其诗推知主要生活于理宗在位期间,至度宗即位时仍在世。一生未曾出仕,大半隐居在家乡,与同宗严仁、严参齐名,号“三严”;又与严肃、严参等8人,号“九严”。严羽论诗推重汉魏盛唐、号召学古,所著《沧浪诗话》名重于世,被誉为宋、元、明、清四朝诗话第一人。

  江行原文翻译及赏析2

  咫尺愁风雨,匡庐不可登。

  只疑云雾窟,犹有六朝僧。

  翻译

  庐山近在咫尺本是极易登临,哪知因为风雨阻隔,无法攀登,叫人生愁。

  仰望高峰峻岭,云雾缭绕,那庐山深处洞窟中,也许仍有高僧在隐身栖息吧。

  注释

  咫尺:形容距离极近。

  匡庐:指庐山。

  六朝僧:六朝时佛教盛行,庐山多有高僧居住。

  赏析

  此诗以“咫尺愁风雨,匡庐不可登”作为开头,随手将题目中“江行”的意思镶嵌在内,但没有明说,只是从另一角度隐隐化出,用的是“暗起”的写作手法。

  “咫”是八寸。“咫尺”,形容距离极近。“匡庐”即指庐山。近在咫尺,本是极易登临,说“不可登”,是江行遇雨所致,船至庐山脚下,却为风雨所阻,不能登山。“不可登”三字写出了使人发愁的“风雨”之势,“愁”字则透出了诗人不能领略名山风光的懊恼之情。“不可登”,不仅表示了地势的由下而上,而且,也描摹了江舟与山崖之间隔水仰望的空间关系。诗人仅仅用了十个字,即道出当时当地的特定场景,下笔非常简巧。

  一般说来,描写高山流水的诗歌,作者多从写形或绘色方面去驰骋彩笔;此诗却另辟蹊径,以引人入胜的想象开拓了诗的.意境:“只疑云雾窟,犹有六朝僧”。庐山为南朝佛教胜地,当时山中多名僧大师寄迹其间。这些往事陈迹,成了诗人联想的纽带。仰望高峰峻岭,云雾缭绕,这一副奇幻莫测的景象,不能不使诗人浮想翩翩:那匡庐深处,烟霞洞窟,也许仍有六朝高僧在隐身栖息吧。此种迹近幻化、亦真亦妄的浪漫情趣,更增添了匡庐的神奇色彩。庐山令人神往的美景很多,诗人却“只疑”佛窟高僧,可见情致的高远和诗思的飘渺了。

  第三句中的“疑”字用得极好,写出了山色因云雨笼罩而给人的或隐或现的感觉,从而使读者产生意境“高古”的联想。“只疑”和“犹有”之间,一开一阖,在虚幻的想象中渗入似乎真实的判断,更显得情趣盎然。

  此诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。

  江行原文翻译及赏析3

  大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。

  画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。

  古诗简介

  《江行》是晚唐诗人鱼玄机创作的一首七言绝句。此诗共四句,前两句写景,后两句抒情。表达了作者对道家庄子打破生死、物我的界限,则无往而不快乐思想的认同。

  注释

  ⑴大江:指长江。横抱,长江水从西向东,横贯武汉,似拦腰抱住。

  ⑵鹦鹉洲:在武昌东北长江中。户万:一作“万户”。

  ⑶画舸:装饰华丽之游船。朝未足:一作“犹未稳”。

  ⑷梦为蝴蝶:《庄子·齐物论》:“昔者,庄周梦为胡蝶,栩栩然蝴蝶也。”

  赏析

  明代钟惺《名媛诗归》评此诗曰:“要知题是《江行》,而诗又侧入下二句,了不似《江行》诗中语,却不得不认作《江行》诗,则其才情可知矣。”

  明代周珽编撰的《唐诗选脉会通评林》评此诗曰:“末句最佳,种情无复余地。”

  江行原文翻译及赏析4

  [宋]欧阳修《江行赠雁》原文、注释、赏析

  云间征雁水间栖,矰缴1方多羽翼微。

  岁晚江湖同是客,莫辞伴我更南飞。

  注释:

  矰缴(zēng zhuó):射取飞鸟的猎具。矰,一种用丝绳系住以便于射取飞鸟的短箭。缴,系在箭上的丝绳。

  赏析:

  这首诗是欧阳修在赴夷陵贬所的路途中,继《初出真州泛大江作》后所写的又一名篇。上一年的七月,他离开真州,乘船逆水西上,经江、黄、鄂三州,入洞庭,离夷陵越来越近。此时季节已是秋末冬初,水乡的景色越来越荒凉,作者的心情也越来越悲凉。当他看到云间水际一群群大雁时,免不了触景生情,于是写下这首以物拟人、借物抒怀的小诗。诗的首句写雁的行踪,次句写雁的遭遇,明写征雁,暗喻自己。征雁的云间飞翔、水边栖息的行止,有似于作者在江湖间奔波劳苦、风餐露宿的旅途生活;而雁群南飞途中所经历的“矰缴”之险,与欧阳修及其同道刚刚经受的政治打击与迫害,也有其共同之处。诗的第三句意思一转,直接点出作者与征雁之间同“病”(遭遇)相怜的关系。正是由于这种特殊关系,使他对征雁产生了一种特殊的感情。所以诗的末句对征雁呼唤道:既然我们遭遇相同,命运相近,那就请你莫辞辛苦,继续陪伴着我,飞到南方的夷陵吧!这一系列描写与倾诉,表面上显得平和,实际上却蕴含着多少沉痛和悲凉!全篇比兴深婉、形象鲜明、情感丰富、语言平易、风格含蓄,颇有唐人绝句的风味。

【江行原文翻译及赏析】相关文章:

【荐】江行原文翻译及赏析09-23

【精】江行原文翻译及赏析09-23

江行原文翻译及赏析【热门】09-23

江行原文翻译及全诗赏析07-02

江行原文翻译及赏析2篇09-23

江行原文及赏析08-18

月夜江行翻译及赏析02-02

江村原文翻译及赏析10-11

《江村》原文翻译及赏析04-06