春阴原文翻译及赏析

时间:2023-04-18 10:37:36 古籍 我要投稿

春阴原文翻译及赏析(3篇)

春阴原文翻译及赏析1

  原文:

  关河迢递绕黄沙,惨惨阴风塞柳斜。

  花带露寒无戏蝶,草连云暗有藏鸦。

  诗穷莫写愁如海,酒薄难将梦到家。

  绝域东风竟何事,祇应催我鬓边华!

  译文

  长长的关河兀自绕过茫茫的沙丘向南流去,凄惨的寒风吹打着塞外的几株歪斜的柳树。

  瑟瑟的几朵野花还凝着寒露,但没有戏舞的蝴蝶,连天的草丛中只藏着几只乌鸦。

  把诗写尽了也写不完像海一样的乡愁,喝下的两盏淡酒想做一个回家的美梦,可在梦里还没等回到家乡酒就醒了。

  春风为什么会到这种荒凉的地方来,它只能催生我鬓边的华发。

  注释

  春阴:春天阴冷的日子。

  关河,发源于山西榆社,流经太行山的昂车关,故称关河。

  迢递:高远的'样子。

  阴风:寒风、北风。

  诗穷:把诗写尽了。

  酒薄:淡酒,酒精度数低的酒。

  绝域:荒凉的地方。

  华:花白。

  赏析:

  公元1128年(建炎二年)冬,朱弁出使金国,拒绝金人的威胁利诱,不肯屈服,被拘留了整整十五年,于宋高宗绍兴十三年秋天回到故国。此诗就写于他被拘金国时期。

春阴原文翻译及赏析2

  一剪梅·漠漠春阴酒半酣原文

  漠漠春阴酒半酣。风透春衫,雨透春衫。人家蚕事欲眠三。桑满筐篮,柘满筐篮。

  先自离怀百不堪。樯燕呢喃,梁燕呢喃。篝灯强把锦书看。人在江南,心在江南。

  注释

  漠漠:寂静无声。

  眠三:即三眠。

  柘:亦名“黄桑”,叶可饲蚕,故多桑柘并用。

  樯:船上桅杆。

  樯燕:旅燕。

  梁燕:房中梁上之燕。

  篝灯:把灯烛放在笼中。

  注释

  漠漠:寂静无声。

  眠三:即三眠。

  柘:亦名“黄桑”,叶可饲蚕,故多桑柘并用。

  樯:船上桅杆。 樯燕:旅燕。

  梁燕:房中梁上之燕。

  篝灯:把灯烛放在笼中。

  赏析

  这首词写作者对江南的怀念。上片写景,作者用清丽洗炼的语言生动描绘出一幅清新明丽的江南春天的图画:暮春时节,春阴漠漠,春风春雨吹透了、打湿了轻柔的春衫。此时春蚕已快三眠,养蚕的人家怀着即将收获的喜悦心情采摘得桑、柘叶满篮,把蚕喂得饱饱的。这是江南暮春时节所特有的景象,显得生机盎然。

  作者在将春色渲染了一番之后,下片换转笔峰,折入游子的怀乡之情。“先自离怀百不堪”一句,真切地表达了离乡怀乡的深沉愁苦,还点明了原来上片所着力描写的'并不是眼前所见之景,而只是记忆中印象最深的江南风景画,反衬出离人深切的思念。回忆增添了离愁,已使人不堪;而眼前飞停在船樯上呢喃不休的燕子又勾起对家中屋梁栖燕的怀思。既不能“如同梁上燕,岁岁长相见”(冯延已《长命女》“三愿”),则唯有灯下细看那不知读了多少遍的家书,聊以慰情。信是江南的亲人写来的,作者的心也随之飞回了江南。“篝灯”,用竹笼罩着灯光,即点起灯笼。“锦书”用前秦苏蕙织锦为回之旋图诗寄丈夫的典,这里说明信是妻子寄来的。“强”字入妙:盖此家书,看一回即引起一回别意愁情,心所不欲,但思家时又忍不住要翻出来看,故曰勉强看之,矛盾心情如见。歇拍两句“人在江南,心在江南”,一则抒发了作者对亲人和故乡的深切眷恋之情,同时呼应了上片的景物描写,使之带上了更加浓烈的感情色彩。

春阴原文翻译及赏析3

  原文:

  青玉案·春寒恻恻春阴薄

  元代:顾德辉

  春寒恻恻春阴薄。整半月,春萧索。晴日朝来升屋角。树头幽鸟,对调新语,语罢双飞却。

  红入花腮青入萼。尽不爽,花期约。可恨狂风空自恶。晓来一阵,晚来一阵,难道都吹落?

  译文:

  春寒恻恻春阴薄。整半月,春萧索。晴日朝来升屋角。树头幽鸟,对调新语,语罢双飞却。

  红入花腮青入萼。尽不爽,花期约。可恨狂风空自恶。晓来一阵,晚来一阵,难道都吹落?

  注释:

  春寒恻(cè)恻春阴薄。整半月,春萧(xiāo)索。晴日朝来升屋角。树头幽鸟,对调新语,语罢双飞却。

  恻恻:凄清。薄:侵迫。萧索:萧条,冷落。

  红入花腮(sāi)青入萼。尽不爽,花期约。可恨狂风空自恶。晓来一阵,晚来一阵,难道都吹落?

  花腮:即花靥。不爽:不失约,不违时。

  赏析:

  半月春阴,一朝放晴,幽鸟对语,双双飞去。全是眼前景,拈来却涉笔成趣。花虽开罢、结实,绿肥红瘦,不爽季节之序,但狂风可恶,岂欲尽数吹落?南唐后主《乌夜啼》:“林花谢了“春红。太匆匆。常恨朝来寒雨晚来风”,为此词末四句所本。

【春阴原文翻译及赏析】相关文章:

春阴原文翻译及赏析07-28

春阴原文翻译及赏析3篇07-28

天净沙·春原文翻译及赏析08-19

春思原文翻译赏析07-16

春思原文,翻译,赏析07-16

春思原文赏析及翻译08-13

春晴原文、翻译、赏析11-29

春夜原文、翻译、赏析01-08

春望的原文翻译及赏析06-14

《春思》原文及翻译赏析02-16