卢令原文翻译及赏析

时间:2024-07-29 07:48:22 古籍 我要投稿

卢令原文翻译及赏析2篇

卢令原文翻译及赏析1

  原文:

  国风·齐风·卢令

  [先秦]佚名

  卢令令,其人美且仁。

  卢重环,其人美且鬈。

  卢重鋂,其人美且偲。

  译文及注释:

  译文

  黑毛猎犬颈圈丁当响,那个猎人英俊又善良。

  黑毛猎犬脖上套双环,那个猎人英俊又勇勐。

  黑毛猎犬脖上环套环,那个猎人英俊又能干。

  注释

  卢:黑毛猎犬。令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。

  其人:指猎人。仁:仁慈和善。

  重(chóng)环:大环套小环,又称子母环。

  鬈(quán):勇壮。一说发好貌。

  重鋂(méi):一个大环套两个小环。

  偲(cāi):多才多智。一说须多而美。

  赏析:

  此诗意在描写真猎人的本领和美德。其人带着猎犬出猎,品德仁慈,卷发美髯,具有长者之相。作者是以羡慕的眼光,对猎人的外在英姿和内在美德进行夸赞。

  真猎是古代农牧社会习以为常的事。猎者除获得生活所需之物外,还有健身习武的好处。古人认为,国家要强盛,离不开文治武功。体魄强健,好勇善战,体现了国人的尚武精神。仁爱慈善,足智多谋,体现了国人的文明精神。因此,文武并崇,刚柔兼济,在古代形成一种风尚,一种共识。在这种风气影响下,人们往往把是否能文能武作为衡量一个人是否有出息的重要标准。在日常生活中,人们也常常以这种标准与眼光来衡量和观察各种人物,一旦有这样的人物出现,就倍加赞赏,此诗中的.猎者就是其中一例。作者选取狩猎这一常见习俗,对猎人的善良、勇敢、能干和美姿进行赞誉,既是情理中事,又是诗人审美眼光独到之处。

  此诗采用了由犬及人、由实到虚的写法。全诗共三章,每章的第一句均以实写手法写犬;每章的第二句均以虚写手法写人。

  “即物指人,意态可掬”(陈震《读诗识小录》)。“令令”“重环”“重鋂”,是写犬,不仅描绘其貌,而且描摹其声。由此可以想见当时的情景:黑犬在猎人跟前的受宠貌和兴奋貌,猎犬在跑动中套环发出的响声等等,这就从一个侧面烘托出狩猎时的气氛。未见其人,先闻其“卢令令”之声。后面才走出诗中的主人公。“美且仁”“美且鬈”“美且偲”,则是写人,在夸赞猎人英姿的同时,又夸赞猎人的善良、勇敢和才干。这样看来,诗中所赞美的猎人,是个文武双全、才貌出众的人物,以致引起旁观者(包括作者)的羡慕、敬仰和爱戴。从感情的角度看是真实的,从当时所崇尚的民风看,也是可信的。

  全诗仅二十四字,就勾勒出一个壮美、仁爱、勇武、多才的年青猎人带着心爱的猎犬真猎的情景,文字简练,形象生动。

卢令原文翻译及赏析2

  原文:

  卢令令,其人美且仁。

  卢重环,其人美且鬈。

  卢重鋂,其人美且偲。

  译文

  黑毛猎犬颈圈丁当响,那个猎人英俊又善良。

  黑毛猎犬脖上套双环,那个猎人英俊又勇猛。

  黑毛猎犬脖上环套环,那个猎人英俊又能干。

  注释

  卢:黑毛猎犬。令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。

  其人:指猎人。仁:仁慈和善。

  重(chóng)环:大环套小环,又称子母环。

  鬈(quán):勇壮。一说发好貌。

  重鋂(méi):一个大环套两个小环。

  偲(cāi):多才多智。一说须多而美。

  赏析:

  关于此篇诗旨,历来看法不一,今将几种主要的说法列举如下:一、刺荒说(《毛诗序》:“《卢令》,刺荒也。襄公好田猎,毕弋而不修民事,百姓苦之,好陈古以风焉。”)二、刺以色取人说(牟庭《诗切》)。三、女恋男、女赞男之说(朱东润《诗三百篇探故》、袁梅《诗经译注》)。四、猎歌说(周蒙、冯宇《诗经百首译释》)。五、赞美猎者说(王质《诗总闻》、朱熹《诗集传》)。今人多从第五说,当以此说为是。

  作者是以羡慕的眼光,对猎人的外在英姿和内在美德进行夸赞。实在看不出诗中有“陈古以风”之意,也看不出“词若叹美,意实讽刺”(方玉润《诗经原始》)之类的暗讽手法。

  打猎是古代农牧社会习以为常的事。猎者除获得生活所需之物外,还有健身习武的好处。古人认为,国家要强盛,离不开文治武功。体魄强健,好勇善战,体现了国人的尚武精神。仁爱慈善,足智多谋,体现了国人的文明精神。因此,文武并崇,刚柔兼济,在古代形成一种风尚,一种共识。在这种风气影响下,人们往往把是否能文能武作为衡量一个人是否有出息的重要标准。在日常生活中,人们也常常以这种标准与眼光来衡量和观察各种人物,一旦有这样的人物出现,就倍加赞赏,此诗中的猎者就是其中一例。作者选取狩猎这一常见习俗,对猎人的'善良、勇敢、能干和美姿进行赞誉,既是情理中事,又是诗人审美眼光独到之处。

  此诗采用了由犬及人、由实到虚的写法。全诗共三章,每章的第一句均以实写手法写犬;每章的第二句均以虚写手法写人,“即物指人,意态可掬”(陈震《读诗识小录》)。“令令”、“重环”、“重鋂”,是写犬,不仅描绘其貌,而且描摹其声。由此可以想见当时的情景:黑犬在猎人跟前的受宠貌和兴奋貌,猎犬在跑动中套环发出的响声等等,这就从一个侧面烘托出狩猎时的气氛。陈继揆《读诗臆补》云:“诗三字句,赋物最工。如‘殷其雷’及‘卢令令’等句,使人如见如闻,千载以下读之,犹觉其容满目,其音满耳。”对“卢令令”三字感受特深。“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,则是写人,在夸赞猎人英姿的同时,又夸赞猎人的善良、勇敢和才干。这样看来,诗中所赞美的猎人,是个文武双全、才貌出众的人物,以致引起旁观者(包括作者)的羡慕、敬仰和爱戴。从感情的角度看是真实的,从当时所崇尚的民风看,也是可信的。

【卢令原文翻译及赏析】相关文章:

卢令原文赏析及翻译12-19

卢令原文翻译及赏析(2篇)06-04

卢令原文及赏析03-09

《卢令》原文、翻译及古诗词赏析11-30

折桂令·春情原文翻译赏析03-21

《折桂令·春情》原文及翻译赏析12-30

折桂令·春情原文、翻译及赏析01-28

《折桂令·中秋》原文及翻译赏析08-01

王令送春原文翻译及赏析08-19