《渡江》原文翻译及赏析
在平凡的学习、工作、生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗泛指中国古代诗歌。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编整理的《渡江》原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
《渡江》原文翻译及赏析 1
《渡江》
江南非不好,楚客自生哀。
摇檝天平渡,迎人树欲来。
雨余吴岫立,日照海门开。
虽异中原险,方隅亦壮哉。
译文
并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。
摇桨渡江,远望水朗连成一片,江岸远处的树,好似迎人而来。
雨后初晴吴山明朗,红日高照海门开敞。
江南地带,尽管险固有异中原,方寸之地亦壮哉!
注释
①“江南”二句:屈原放逐江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮归来哀江南”句。又据《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留长安,因仕于北周,虽位单通显,然常有乡关之思,乃作《哀江南赋》以寄意。这两句合用二典,寄托诗人对中原沦陷的哀痛。
②楚客句:时中原尚未收复,此为陈与义自抒其怀念故国的哀愁。楚客,自指。作者虽说是洛阳人,在避乱期间,曾辗转襄汉湖湘等地,长达五年,所以自称“楚客”。
③天平渡:“渡平天”的倒文。形容水天相连。摇楫:划桨,行船。
④吴岫:指吴山。吴山一名胥山,又称城隍山,在杭州市钱塘江北岸。雨余:初晴。
⑤海门:指钱塘江口,镇名,在浙江临海县境内。《海宁县志·浙江潮说略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候图说》曰:“浙江(即钱塘江)之口,有两山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之会,谓之海门。”
⑥方隅:边境。这里指临安的城池。壮哉:语本《史记·陈平世家》: “高帝南过曲逆,上其城,望见其屋室甚大,曰:壮哉县!吾行天下,独见洛阳与是耳!”
创作背景
这首诗作于高宗绍兴二年(公元1130年)。前一年(公元1129年)的夏天,作者在广南奉诏,由闽入越,趋赴绍兴行在,任起居郎。至高宗绍兴二年正月,随车驾返回临安,诗为渡钱塘江而作。
赏析
这首诗中表示宋室局处江南一隅,虽属偏安,但形势也很壮观;虽不若中原的险固,国事仍可有为,在基调上比较开朗。
“江南非不好,楚客自生哀。”由赋情写起,表明江南地带,并非不好。然而自金兵人据中原之后,转眼五年,黄淮地区,大部分已非吾土。所以思念故国,仍不免使楚客生哀。第三四两句:“摇楫天平渡,迎人树欲来。”写渡江时情景。摇桨渡江,远望水天连成一片,仿佛天水相平。由于船在前进,所以江岸远处的树,颇似迎人而来。这两句写景入神,且景中寓情。“天平渡”,示天水无际,前进的水路,呈现开阔苍茫的气象;“树迎人”,示行进之时,江树渐次和人接近。隐喻国家正招揽人才,所以自己也被迎而至。
第五六两句:“雨余吴岫立,日照海门开。”融情人景。吴山明朗,云雾尽散,“雨余山更青”,故用“立”字示意。天晴了,红日高照,海门开敞,金碧腾辉,故用“开”字示意。两句写雨后景象,象征国运亦如久雨初晴,光明在望。结笔:“虽异中原险,方隅亦壮哉!”仍以赋情为主,赞美江南地带,尽管险固有异中原,但也擅有形胜,倘能卧薪尝胆,上下同心,凭借此处以为“生聚教训”的基地,则复兴的希望,必能给人以鼓舞。这两句回映起笔,“虽异”句和“生哀”句相应,“方隅”句和“江南”句相应。在章法上,首尾应接,抑扬相间,笔有余辉。
全诗借开朗景象,以示此行的欣喜,却能不露痕迹,使外景和内心一致,这是诗人用笔高妙的地方。
作者简介
陈与义(1090—1138) 字去非,号简斋,洛阳(今属河南)人。徽宗政和三年(1113)登上舍甲科。授开德府教授,累迁太学博士。南渡后,召为兵部员外郎、翰林学士、知制诰,官至参知政事。以诗著名,原属江西诗派。宋室南渡后,诗风有了明显转变,由描写个人生活情趣转而抒发爱国思想,由清新明净趋向沉郁悲壮。亦工词,其词意境与诗相近,有清婉奇丽的特点,而豪放处又接近苏轼。有《简斋集》、《无住词》。
《渡江》原文翻译及赏析 2
《渡江》
扬子江①头几问津②,风波③如旧客愁新。
西飞白日④忙于我,南去青山⑤冷笑人。
孤枕不胜⑥乡国梦,敝裘犹带帝京⑦尘。
交游落落⑧俱星散,吟对沙鸥一怆神⑨。
注释
①扬子江:即长江。扬子,本是扬子古津渡附近一座桥名。因这古津渡是时还无名,人们就用“扬子”来称此津渡。隋末,朝廷又在此设扬子镇,又用“扬子”来名镇。唐永淳元年(公元682年),废扬子镇,置扬子县。后又因扬子津、扬子县而将令仪征、扬州一带的长江,称为扬子江。近代,人们又将长江统称为扬子江。
②几问津:几次求渡。津:渡口。问津:询问渡口。
③风波:比喻纠纷或患难。
④西飞白日:指夕阳。
⑤南去青山:因为渡江北上,故云。董其昌《画禅室随笔》载:“张弼题诗金山:‘西飞’……有一名公见而物色之门:‘此当为海内名士。”’
⑥不胜:犹言不堪,难忍。
⑦敝裘(qiú):破旧的皮衣。帝京:既指天帝住的地方,也指皇帝住的地方。
⑧交游:结交朋友,也指朋友。落落:稀疏貌。
⑨吟对沙鸥:古之高人逸士常以沙鸥为友,叫做“鸥社”“鸥盟”。诗人自觉交游零落,只好把新作对沙鸥来吟子。沙鸥:一种水鸟。怆(chuàng)神:黯然神伤。
译文
扬子江头我几度寻问渡口,江上风波依旧而客愁却不断更新。
往西飞的太阳比我还忙,南去的青山冷冷嘲笑忙碌的渡江人。
孤枕独眠不堪乡国梦,敝旧的衣裘上还带着帝京的风尘。
昔日的朋友都已零落星散,面对沙鸥吟诗多么凄怆伤神。
赏析
此诗是一首抒发羁旅愁怀的诗作。
诗首联元气淋漓,笼罩全篇。“几问津”把多年飘漂、万里远游的辛酸,概括无遗;“客愁新”把韶华易逝、功名未就的感慨,描绘尽致。
颔联绮心秀句,别出心裁,一个“忙”字,诙谐地把“白日”不停地向西运行,比之自己为了一纸功名奔走于长安道上,是自我解嘲,也是自我解剖。一个“冷”字,又以拟人的手法,把“青山”的冷眼看热客,冷笑对俗人,写得既尖酸,又含蓄。
颈联化用前人成句,像是出诸肺腑。“孤枕”句从岑参《春梦》的“枕上片时春梦中,行尽江南数千里”获得启发,“敝裘”句从陆机《顾彦先赠妇》的“京洛多风尘,素衣化为缁”摄取精神,均收到了“如盐着水”的艺术效果。
尾联抒发聚散无常、交游星散的慨叹,使乡思友情升华到一个新的境界,故能更加动人、感人。
此诗构思精巧,语意新颖,特别是颔联“西飞白日忙于我,南去青山冷笑人”前一句用不合常理的推断,反映了羁愁的深刻;后一句从青山的博大凝重,反衬出为生存或为发达而离乡背井、别妻离子是多么渺小。
【《渡江》原文翻译及赏析】相关文章:
渡江原文翻译及赏析08-15
《渡江》原文翻译及赏析06-07
《渡江》原文翻译及赏析12-19
渡江原文翻译及赏析(精选9篇)05-11
渡江原文翻译及赏析9篇05-11
渡江原文翻译及赏析(9篇)05-11
《渡江》原文翻译及赏析9篇05-14
《渡江》原文翻译及赏析(9篇)05-14
《渡江》原文翻译及赏析(集锦9篇)05-14