云原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-11 16:12:49 古籍 我要投稿

云原文、翻译注释及赏析[通用]

云原文、翻译注释及赏析1

  原文:

  菩萨蛮·春云吹散湘帘雨

  清代:纳兰性德

  春云吹散湘帘雨,絮黏蝴蝶飞还住。人在玉楼中,楼高四面风。

  柳烟丝一把,暝色笼鸳瓦。休近小阑干,夕阳无限山。

  译文:

  春天的傍晚,帘外雨收云散,濛濛的飞絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飞还住。独居在高楼之上,无人相伴,只能感受到从四面八方吹来的料峭春风。

  楼外柳丝已经凝成轻烟,暮色降临,笼罩在楼顶的鸳鸯瓦上。不要再凭栏远望,夕阳下绵延不尽的远山,只能引起内心的无尽伤悲。

  注释:

  春云吹散湘帘雨,絮(xù)黏蝴蝶飞还住。人在玉楼中,楼高四面风。

  玉楼:指华丽的楼阁。

  柳烟丝一把,暝(míng)色笼鸳(yuān)瓦。休近小阑(lán)干,夕阳无限山。

  柳烟:柳树枝叶茂密似笼烟雾,故称。暝色:暮色,夜色。休近:《昭代词选》作“休问”。阑干:栏杆。

  赏析:

  上阕,词人以渐进的.手法写主人公独立小楼所见之景。首二句写主人公眼看楼外云散雨住,飞絮牵住蝴蝶飞行的脚步,一派春意阑珊之景,这样美好的景致不禁令人想入非非。接下来,词人马上反跌一笔,“人在玉楼中,楼高四面风”,两句与楼外之景形成鲜明对比,主人公在小楼上,只能望着远处美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹来的凉风,流露出主人公心中隐隐的伤感。

  下阕首二句续写春色,景情交融:楼外是杨柳青青,暮色冥冥,烟笼翠瓦,楼中人则心有戚戚,笼在心头的是那如烟雾般的愁绪,进而逼出“休近小阑干,夕阳无限山”两句,暗自警告自己,切莫凭栏望远啊,在这蒙蒙之色中,只能眼见夕阳渐渐低沉,落入远山,而思念的人更在远山之外,望也望不到,只是徒增伤感罢了。结尾两句,与“夕阳无限好,只是近黄昏”有异曲同工之妙。

  这首词以白描手法写主人公在小楼中所见之景,全为景语,但景中含情,情景交融,毫无矫揉造作之气,令人回味无穷。词中之景都是从闺阁中所看到的,伤情之人眼中的景象都是凄迷伤感的,因此“不洗铅华,而自然淡雅。”此词写得十分含蓄,只描写景物而不明确表达其作词之意,很类似于《花间集》的风格。

云原文、翻译注释及赏析2

  

  唐代:来鹄

  千形万象竟还空,映水藏山片复重。

  无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。

  译文:

  千形万象竟还空,映水藏山片复重。

  旱云形象千姿百态竞返长空,片片重叠藏进深山映入水中。

  无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。

  无数旱苗枯干欲死急盼甘雨,空中云朵悠然自在化作奇峰。

  注释:

  千形万象竟还空,映水藏(cáng)山片复重。

  千形万象:指云的形态变化无穷。竟还空:终究一场空,不见雨下来。竟,终于。还,返回。片复重:时而一片片、一朵朵,时而重重叠叠。重,云朵重叠。

  无限旱(hàn)苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。

  无限:无数。旱苗:遭旱的禾苗。尽:死尽。悠悠:悠然自得的样子。奇峰:远处旱云耸立如同奇异的山峰。

  赏析:

  夏云形状奇特,变幻不常。“夏云多奇峰”,是历来传诵的名句。但这首诗的作者似乎对悠闲作态的夏云颇为憎厌,这是因为作者的心境本来就并不悠闲,用意又另有所属的缘故。

  首句撇开夏云的各种具体形象,用“千形万象”四字一笔带过,紧接着下了“竟还空”这几个感情份量很重的词语。原来,诗人是怀着久旱盼甘霖的焦急心情注视着风云变幻。对他说来,夏云的千姿百态并没有实际意义,当然也就想不到要加以描写。对事物关心的角度不同,描写的方式也自然有别。这一句对夏云的描写尽管抽象,却完全符合诗人此时的感情。它写出一个过程:云不断幻化出各种形象,诗人也不断重复着盼望、失望,最后,云彩随风飘散,化为乌有,诗人的希望也终于完全落空。“竟还空”三字,既含有事与愿违的深深失望,也含有感到被作弄之后的一腔怨愤。

  次句写“竟还空”后出现的情形。云彩虽变幻以至消失,但切盼甘霖者仍在寻觅它的踪影。它仿佛故意与人们捉迷藏:到处寻觅不见,蓦然低头,却发现它的倒影映入水中;猛然抬头,则又见它原来就隐藏在山后。又好像故意在你面前玩戏法:忽而轻云片片,忽而重重叠叠。这就进一步写出了云的容与悠闲之状,怡然自得之情,写出了它的故作姿态。而经历过失望、体验过被作弄的滋味的诗人,面对弄姿自媚的云,究竟怀着一种什么样的感情,也就可想而知了。

  “无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。”第三句是全诗的背景,按自然顺序,似应放在首句。诗人把它安排在这里,一方面是使这首篇幅很狭的小诗也有悬念,有波澜;另一方面(也是更重要的)是让它在感情发展的关节点上出现,以便与第四句形成鲜明尖锐的对照,取得更加强烈的艺术效果。第三句明显地蕴含着满腔的焦虑、怨愤,提得很高,出语很重,第四句放下去时却很轻,表面上几乎不带感情。一边是大片旱苗行将枯死,亟盼甘霖,一边却是高高在上,悠闲容与,化作奇峰在自我欣赏。正是在跌宕有致的`对比描写中,诗人给云的形象添上了画龙点睛的一笔,把憎厌如此夏云的感情推向了高潮。

  一首不以描摹刻画为能事、有所托寓的咏物诗,总是能以它的生动形象启发人们去联想,去思索。这首诗,看来并不单纯是抒写久旱盼雨、憎厌旱云的感情。诗中“云”的形象,既具有自然界中夏云的特点,又概括了社会生活中某一类人的特征。那千变万化,似乎给人们以洒降甘霖希望的云,其实根本就无心解救干枯的旱苗。当人们焦急地盼它降雨时,它却“悠悠闲处作奇峰”。不言而喻,这正是旧时代那些看来可以“解民倒悬”,实际上“不问苍生”的权势者的尊容。它的概括性是很高的,时至今日,诗里所描绘的人格化了的“云”是依然能给人留下印象的。

  古代诗歌中咏云的名句很多,但用劳动者的眼光、感情来观察、描绘云的,却几乎没有。来鹄这位不大出名的诗人的这一首《云》,也许算得上最富人民性的咏云之作。

云原文、翻译注释及赏析3

  原文:

  上云乐

  唐代: 李白

  金天之西,白日所没。

  康老胡雏,生彼月窟。

  巉岩容仪,戍削风骨。

  碧玉炅炅双目瞳,黄金拳拳两鬓红。

  华盖垂下睫,嵩岳临上唇。

  不睹诡谲貌,岂知造化神。

  大道是文康之严父,元气乃文康之老亲。

  抚顶弄盘古,推车转天轮。

  云见日月初生时,铸冶火精与水银。

  阳乌未出谷,顾兔半藏身。

  女娲戏黄土,团作愚下人。

  散在六合间,濛濛若沙尘。

  生死了不尽,谁明此胡是仙真。

  西海栽若木,东溟植扶桑。

  别来几多时,枝叶万里长。

  中国有七圣,半路颓洪荒。

  陛下应运起,龙飞入咸阳。

  赤眉立盆子,白水兴汉光。

  叱咤四海动,洪涛为簸扬。

  举足蹋紫微,天关自开张。

  老胡感至德,东来进仙倡。

  五色师子,九苞凤凰。

  是老胡鸡犬,鸣舞飞帝乡。

  淋漓飒沓,进退成行。

  能胡歌,献汉酒。

  跪双膝,立两肘。

  散花指天举素手。

  拜龙颜,献圣寿。

  北斗戾,南山摧。

  天子九九八十一万岁,长倾万岁杯。

  译文:

  金天之西,白日所没。

  在遥远的西方,太阳落山的地方。

  康老胡雏,生彼月窟。

  传说中的胡人神仙文康就出生在那里。

  巉岩容仪,戍削风骨。

  老胡文康仪容奇特,五官就像陡峭的山峰一样古怪,骨骼清瘦,风度不凡。

  碧玉炅炅双目瞳,黄金拳拳两鬓红。

  他的双眼眼瞳碧绿而有光,头发金黄而弯曲,两鬓呈红色。

  华盖垂下睫,嵩岳临上唇。

  眼眉下垂着长长的睫毛,高耸的鼻子像山峰一样耸立在嘴唇的上方。

  不睹诡谲貌,岂知造化神。

  要不是看到这样离奇古怪的容貌,真不知道天地造物的神奇。

  大道是文康之严父,元气乃文康之老亲。

  大道应该是文康的严父,元气是文康之老亲。

  抚顶弄盘古,推车转天轮。

  老胡文康站起身举手可以像盘古一样摸到天顶,可以像推车一样推动天地转动。

  云见日月初生时,铸冶火精与水银。

  日月初生时云雾漫天,用它来铸冶火精与水银。

  阳乌未出谷,顾兔半藏身。

  三足乌还没有出谷,月中阴精还没有积成兔形,半隐着身子。

  女娲戏黄土,团作愚下人。

  女娲百无聊赖地用黄土捏造了富贵人,把泥浆撒落在地上,变成了一个个贫贱的人。

  散在六合间,濛濛若沙尘。

  把他们散落到人间,茫茫就像沙尘一样。

  生死了不尽,谁明此胡是仙真。

  文康生命不息,长生不老,谁又能说明他不是神仙呢?

  西海栽若木,东溟植扶桑。

  在西海栽上若木,在东海种植扶桑。

  别来几多时,枝叶万里长。

  过些日子再来看,神树的枝叶已经长了有几万里那么长了。

  中国有七圣,半路颓洪荒。

  安禄山叛乱,两京覆没,天下就像上古时期的洪荒之世。

  陛下应运起,龙飞入咸阳。

  陛下应运而起,即位于灵武,克复西京,大驾还都。

  赤眉立盆子,白水兴汉光。

  安禄山已死,群贼又拥立他的儿子为首领,但这不足为患,这就像汉代赤眉军叛乱立刘盆子为天子一样,成不了什么气候,陛下您就要像光武帝一样,励精图治,光复汉室。

  叱咤四海动,洪涛为簸扬。

  天下振动,寰宇洗清,边关无事,贸易开通。

  举足蹋紫微,天关自开张。

  举足登蹋紫微,天关为你开张。

  老胡感至德,东来进仙倡。

  西方的老胡文康感激陛下您的恩德,不远万里来到长安朝拜。

  五色师子,九苞凤凰。

  他带来了五彩狮子、九苞凤凰等。

  是老胡鸡犬,鸣舞飞帝乡。

  五色的狮子是老胡犬,九苞的.凤凰是老胡的鸡,鸡鸣狮舞在帝乡。

  淋漓飒沓,进退成行。

  表演酣畅淋漓,英姿飒爽,进退有序,纵横成行。

  能胡歌,献汉酒。

  他们唱胡歌,献上美酒。

  跪双膝,立两肘。

  朝拜陛下时,都双膝跪地,前臂举起。

  散花指天举素手。

  素手指天如散花状。

  拜龙颜,献圣寿。

  给陛下祝寿。

  北斗戾,南山摧。

  即使北斗破裂,南山摧毁。

  天子九九八十一万岁,长倾万岁杯。

  愿陛下寿比南山,万寿无疆!

  注释:

  金天之西,白日所没。

  金天:西方之天。

  康老胡雏(chú),生彼月窟。

  胡雏:胡人小儿,胡人童仆。

  巉(chán)岩容仪,戍(shù)削风骨。

  巉岩:本意是指山峰陡峭,这里形容长相奇特。

  碧玉炅(jiǒng)炅双目瞳,黄金拳拳两鬓(bìn)红。

  黄金拳拳:金黄色弯曲的头发。

  华盖垂下睫,嵩(sōng)岳临上唇。

  嵩岳:嵩山,这里比喻高高的鼻梁。

  不睹诡谲貌,岂知造化神。

  大道是文康之严父,元气乃文康之老亲。

  抚顶弄盘古,推车转天轮。

  盘古:我国神话中开天辟地创世的人。

  云见日月初生时,铸冶火精与水银。

  阳乌未出谷,顾兔半藏身。

  “阳乌”两句:古代神话传说中在太阳里有三足乌,月中阴精积成兔形,这里借指太阳和月亮。

  女娲戏黄土,团作愚下人。

  散在六合间,濛濛若沙尘。

  生死了不尽,谁明此胡是仙真。

  仙真:道家称升仙得道之人。

  西海栽若木,东溟植扶桑。

  别来几多时,枝叶万里长。

  中国有七圣,半路颓(tuí)洪荒。

  七圣:指传说中的黄帝、方明、昌寓、张若、(xí)朋、昆阍(hūn)、滑稽七人。

  陛下应运起,龙飞入咸阳。

  赤眉立盆子,白水兴汉光。

  白水:水名,源出湖北枣阳东大阜山,相传汉光武帝旧宅在此。五色师子:即五色狮子,道家传说中元始天尊的坐骑。鸡犬:传说汉朝淮南王刘安修炼成仙后,把剩下的药撒在院子里,鸡和狗吃了,也都升天了。南山:指终南山帝乡。

  叱咤四海动,洪涛为簸扬。

  举足蹋紫微,天关自开张。

  老胡感至德,东来进仙倡。

  五色师子,九苞(bāo)凤凰。

  五色师子:即五色狮子,道家传说中元始天尊的坐骑。

  是老胡鸡犬,鸣舞飞帝乡。

  。鸡犬:传说汉朝淮南王刘安修炼成仙后,把剩下的药撒在院子里,鸡和狗吃了,也都升天了。

  淋漓飒沓,进退成行。

  能胡歌,献汉酒。

  跪双膝,立两肘。

  散花指天举素手。

  拜龙颜,献圣寿。

  北斗戾(lì),南山摧。

  南山:指终南山帝乡。

  天子九九八十一万岁,长倾万岁杯。

  赏析:

  乐府《神仙二十二曲》中有《上云乐》,又名“洛滨曲”。相传是梁武帝时所制,假想生于上古时期的西方神仙老胡文康,长得青眼高鼻,携弄孔雀、凤凰、白鹿,慕梁朝来游,伏拜祝千岁寿。李白拟作《上云乐》,在前人歌辞的基础上作了发挥,写西域胡人携狮子、凤凰来唐朝祝天子寿的盛况。

【云原文、翻译注释及赏析】相关文章:

云原文、翻译注释及赏析09-11

《别云间》夏完淳原文注释翻译赏析04-14

云原文翻译及赏析04-20

读书原文、翻译、注释及赏析03-15

相思原文、翻译、注释、赏析01-05

《海棠》原文注释翻译赏析08-15

《海棠》原文注释翻译赏析11-05

江南原文注释翻译及赏析03-30

菊原文、翻译、注释及赏析09-08