时迈原文、翻译注释及赏析

时间:2024-10-10 09:42:21 晶敏 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

时迈原文、翻译注释及赏析

  在年少学习的日子里,许多人都接触过很多经典的文言文吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。为了帮助更多人学习文言文,下面是小编精心整理的时迈原文、翻译注释及赏析,希望能够帮助到大家。

  作品原文

  周颂·时迈⑴

  时迈其邦⑵,

  昊天其子之⑶,

  实右序有周⑷。

  薄言震之⑸,

  莫不震叠⑹。

  怀柔百神⑺,

  及河乔岳⑻,

  允王维后⑼。

  明昭有周⑽,

  式序在位⑾。

  载戢干戈⑿,

  载櫜弓矢⒀。

  我求懿德⒁,

  肆于时夏⒂,

  允王保之⒃!

  注释译文

  ⑴周颂:《诗经》中“颂”部分分为“周颂”、“鲁颂”和“商颂”。颂是祭祀宗庙的乐歌,不仅配乐,而且还有舞蹈。周颂部分今存三十一篇。时:语助词。一说为“按时”。犹言“现时”“今世”。一说是,指代词。迈:行,巡行,巡狩。一说万,众多。林义光《诗经通解》:“读为万。”

  ⑵邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。

  ⑶昊(hào)天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子,也即拥有了天下成了天子。

  ⑷实:语助词。一说实在,的确。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。一说我。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。

  ⑸薄言:语助词连用,犹言“薄然”“薄焉”,有急迫之意。震:震动,指以武力震动威胁。之:指各诸侯邦国。

  ⑹震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慴”,慑,恐惧,畏服。

  ⑺怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。

  ⑻及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。

  ⑼允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。

  ⑽明昭:犹“昭明”,光明,显著,此为发扬光大的意思。

  ⑾式:发语词,无实义。序在位:按次第担任职位,谓合理安排在位的诸侯。序,顺序,依次。

  ⑿载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):聚集,收藏。干戈:泛指兵器。干,盾。

  ⒀櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。

  ⒁我:周人自谓。懿(yì)德:美德,指文治教化。

  ⒂肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。

  ⒃保:指保持天命、保持先祖的功业。

  白话译文

  武王各邦去巡视,

  皇天视他为儿子。

  佑我大周国兴旺,

  让我发兵讨纣王,

  天下四方皆惊慌。

  安抚众神需祭祀,

  山川百神都来享。

  万国主宰是武王!

  无比荣光周大邦,

  按照次序来封赏。

  收起干戈和兵甲,

  强弓利箭装入囊。

  讲求美好的道德,

  遍施中国各地方。

  周王永保国兴旺!

  创作背景

  《周颂·时迈》一诗歌颂周武王克商后封建诸侯,巡行各邦,威震四方,安抚百神,偃武修文,从而发扬光大大周祖先功业诸事,应为宗庙祭祀先祖时歌颂周武王的乐歌。《毛诗序》说:“《时迈》,巡守告祭柴望也。”周人认为王者是“代天理民”,天子巡守诸侯是“为天远行”,所以,有定期巡行天下各诸侯国并举行祭祀的制度,其实质则是统治者借天命以行人事。《国语》说此诗为周公所作。

  据文献记载,夏、商、周三代建国统一天下之初,都创作过一套盛大隆重的乐舞,纪念开国立朝的功业,用以向上帝和祖先汇报,树立新朝的威信,并勉励后嗣子孙。夏禹治水成功作《大夏》,商汤统一天下之后作《大濩》,周武王灭殷之后作《大武》。这些乐舞,就成为三代最崇高而尊贵的礼乐仪式。

  周朝的《大武》相传为周公所作,由六场歌舞组成,歌舞开始前还有一段击鼓等待的序曲。歌舞的六场叫做“六成”,从音乐的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分为八行,每行八人,叫做“八佾”。《大武》的六成再现了西周建国过程中的六大事件,组合成为一个以周代商平定天下的完整过程。因为西周立朝是武力征服的结果,所以《大武》就主要是表演和再现战争场面的武舞。据《礼记·乐记》的记载,孔子对《大武》六成所表现的历史事件做了如下的说明:“且夫《武》始而北出;再成而灭商;三成而南;四成而南国是疆;五成而分,周公左、召公右;六成复缀,以崇。(高亨《周代大武乐考释》连下读作“复缀以崇天子”)。”郑玄对这段记述做了具体解释:“始奏象观兵于盟津时也,再奏象克殷时也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荆蛮之国侵畔者服也,五奏象周公、召公分职而治也,六奏象兵还振旅也。”根据郑玄对孔子之言的解释,则《大武》六成当一分为二,前三成是再现武王灭商的功业的,后三成是再现周公平乱和周召二公治理天下,达到天下太平的功业的。这正与《吕氏春秋·古乐》中所述大体一致:“武王即位,以六师伐殷,六师未至,以锐兵克之于牧野,归乃荐俘馘于京太室,乃命周公为作《大武》。成王立,殷民反,王命周公践伐之。商人服象,为虐于东夷,周公遂以师逐之,至于江南。乃为《三象》,以嘉其德。”

  周武王姬发在祖先及父王姬昌所开创的周部族基业的基础上,在吕尚(姜子牙)、周公旦的辅佐下,联合周围众多部族,伐殷兴周,并于牧野一战,取得了彻底的胜利。然后又大封诸侯,以屏藩西周王朝。其功业,是彪炳千秋的。《诗经》中有许多篇章歌颂和赞美了他,也是符合历史真实的。

  《左传·宣公十二年》说:“武王克商,作《颂》曰:‘载戢干戈,……允王保之。’”《国语·周语上》上也说:“是故周文公(即周公姬旦)之《颂》曰:‘载戢干戈,……允王保之。’”说是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大体是可信的。全诗仅称武王为“王”、为“君”,没用谥号“武”字,并说“允王维后”“式序在位”等等,是武王在世时的颂辞。[2-4]

  作品鉴赏

  《周颂·时迈》全诗十五句,毛诗、朱熹《诗集传》皆不分章。明何楷《诗经世本古义》分为两章,以“明昭有周”起为第二章,清姚际恒《诗经通论》因之。但细审诗意,前半颂武王之武功,后赞武王之文治,语意连贯。方玉润《诗经原始》认为,如若分章,“不惟章法长短不齐,文气亦觉紧缓不顺”。

  此诗采用“赋”的手法进行铺叙。开头两句点明巡守之事,揭示告祭之旨,是一篇的总纲。这两句语极平常,但用字颇有讲究:一个“时”字表现出“代天理民”者不辞辛苦、不敢稍有懈怠地“为天远行”的尽职态度,暗示着告祭者对上天的无限忠诚;一个“其”字显示了告祭者的祈祷语气,表现出“天之子”对上天的无比信赖。有此二字,这两句就不仅是单纯的叙说,而有以忠诚求天佑的含义在内,就定下了整篇的基调,使全诗笼罩了一层肃穆、庄严的气氛。

  以下十三句是告祭的正文,可分两个层次。从“实右序有周”到“允王维后”是第一层,写人、神对周武王巡守的感应,从而证明周武王君临天下的无可争议。“薄言震之,莫不震叠”两句写周武王的威力足以震慑各方诸侯;“怀柔百神,及河乔岳”两句写武王的德行足以感动山川百神。这四句语分两面,意归于一,都是为了逼出“允王维后”一句,而“允王维后”的结论又遥遥反扣着“实右序有周”。这样,上天的意志,武王的威德,诸侯的畏服和山川百神的怀柔,就形成了环环相连的因果关系。武王以天子的身份代天理民,也就在这巧妙的因果论证中得到了不容置疑的阐述。从“明昭有周”到“允王保之”是第二层,写周武王偃武修文、重用贤才的英明决策,表达了永保天下的愿望。如果说第一层重在陈述已经完成的武功,那么这一层就重在描绘未来的美景。“式序在位”一句写天下已经安定,诸侯在位,正是反证天下已属大周。“载戢干戈,载橐弓矢”两句写已经结束武功,“我求懿德,肆于时夏”两句写今后将注重文治。这种写法,表现出周统治者对二者固有辩证关系的深刻认识。而周统治者在治国方针中独独突出用人与教化,把国运长久的希望放在这两块基石上,这种智力、魄力、眼力,不能不使我们为之惊服。这一层的结构方式与第一层基本相同,也是以“天佑”始,以“人谋”终所以诗中有“震之”“震叠”这样的词语。但武王克商又是生产力的大解放,是顺应民心的,封建诸侯,建立了新的秩序,所以又一再说“右序有周”,“式序在位”,特别强调安定团结,强调秩序。全诗表现了一种强大的自信心和清醒的政治头脑,显示了西周统治者处于上升时期的雄心壮志。

  《周颂·时迈》从头到尾,语意参差,语气连贯,而皆起伏错落有致,字里行间充溢着作者深挚而敬慕的感情。全诗不用韵,句式不追求整齐,也很少对偶重叠,精炼严谨,庄重穆肃,正与其内容相得益彰。此诗以天命和周武王的联系作为全诗的主线,重点歌颂了周武王的武功和文德,层次清晰,结构紧密,在大多臃肿板滞的雅颂诗篇中,不失是一篇较为优秀的作品。[2-3]

  名家点评

  宋代朱熹:“赋也。周制十有二年,王巡守殷国,柴望祭告,诸侯毕朝。此巡守而朝会祭告之乐歌也。言我之以时巡守诸侯也,天其子我乎哉?不敢必也。既而曰:天实右序有周矣,是以使我薄言震之,而四方诸侯莫不震惧。又能怀柔百神,以至于河之深广,岳之崇高,而莫不感格,则是信乎周王之为天下君矣。又言明昭乎我周也,既以庆让黜陟之典,式序在位之诸侯,又收敛其干戈弓矢,而益求懿美之德,以布陈于中国,则信乎王之能保天命也。或曰:此诗即所谓《肆夏》,以其有‘肆于时夏’之语而命之也。”(《诗集传》)

  明代孙鑛:“首二句甚壮、甚快,俨然坐明堂、朝万国气象。下分两节,一宣威,一布德,皆以‘有周’起,‘允王’结,整然有度。遣词最古而腴。”(陈子展《诗经直解》引)

  作者简介

  周公,西周初期政治家。姓姬,名旦,亦称叔旦。周文王子,周武王弟。采邑在周(今陕西岐山北),称为周公。曾助武王灭商。武王死,成王年幼,由其摄政。管叔、蔡叔、霍叔等不服,联合武庚和东方夷族反叛。他出师东征,平定反叛,大规模分封诸侯,并营建洛邑(今河南洛阳)为东都。相传他制作礼乐,建立典章制度,主张“明德慎罚”。其言论见于《尚书》的《大诰》《康诰》《多士》《无逸》《立政》等篇。

【时迈原文、翻译注释及赏析】相关文章:

时迈原文翻译及赏析2篇04-05

周颂·时迈原文翻译及赏析12-17

时迈翻译赏析08-20

时迈原文及赏析03-01

时迈原文赏析12-18

洪迈原文及翻译赏析12-21

绝句原文、翻译、注释及赏析02-22

读书原文、翻译、注释及赏析03-15

寒食原文、翻译、注释及赏析09-25