早春原文、翻译、注释及赏析

时间:2024-03-14 18:30:01 林强 古籍 我要投稿

早春原文、翻译、注释及赏析

  在学习、工作乃至生活中,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。什么样的古诗才经典呢?以下是小编整理的早春原文、翻译、注释及赏析,希望对大家有所帮助。

  作品原文

  早春

  南枝才放两三花,雪里吟香弄粉些。

  淡淡著烟浓著月,深深笼水浅笼沙。

  注释译文

  ⑴南枝:向南的梅枝。

  ⑵弄:赏玩。粉:白色。此处指梅花的白颜色。

  ⑶著:附着,穿着。

  ⑷笼:笼罩。

  白话译文

  早春时节,南面朝阳的梅枝才开了两三朵花,正好又下了一场雪,我在月下雪地里体味梅花散发的清香味,赏玩梅花洁白的颜色。那初开的白梅花,浓淡深浅有别,夜雾和月色附着在那色浓的花朵上,犹如笼罩着寒冷的水一般,附着在色淡的花朵上,就像笼罩着明净的沙子一般。

  创作背景

  这首诗具体创作年代已不可考,但根据诗意可知,这首诗是是在早春时游览而作。

  文学赏析

  此诗是通过梅花来歌咏早春的,因为梅花在春天开得最早。首句写梅花之早。“南枝”,因为向阳,所以南枝上的梅花最早开放。“才放”,刚刚开放,也是说花开得早。“两三花”,只开了两三朵花,还是说花开得早。

  次句写花香花色。“雪里”仍然说明花开之早,因为春天到来了,稍晚一点,就没有雪了。“吟香弄粉”是说诗人在雪中仔细吟诵与赏玩着梅花的香气以及花蕊、花瓣的形状与颜色,这四个字显然采用了互文的修辞手法。“些”虽无实在意义,但是起了押韵的作用。

  后两句写梅花开放的环境,它们显然化用了唐代诗人杜牧《泊秦淮》中的名句“烟笼寒水月笼沙”,创造出一种朦胧美,同时又将花、雪、烟、月、水、沙连成一片。诗人不仅欣赏梅花,也欣赏了梅花周围诗情画意的环境。换句话说,诗人在诗情画意的环境里欣赏梅花,自然会别有一番情趣。这两句在对仗方面也下了不少工夫,不仅三、四两句相互之间对得非常工整,而且各句又分别采用了句中对的形式,这就增强了诗歌的节奏感。

  宋陶岳《五代史补》卷三说了个一字师的故事:“时郑谷在袁州,齐己因携所为诗往谒焉。有《早梅》诗曰:‘前村深雪里,昨夜数枝开。’谷笑谓曰:‘数枝非早也,不如一枝则佳。’齐己矍然,不觉兼三衣,叩地膜拜,自是士林以谷为齐己一字之师。”从强调“早”的角度来说,郑谷无疑是正确的,但不一定符合实际情况。从欣赏梅花的角度看,“南枝才放两三枝”既强调了“早”,同时更有观赏价值,也比较符合实际情况,所以此诗也自有它的生命力。

  作者简介

  白玉蟾(1194—?),原名葛长庚,字白叟,号海琼子、武夷散人等,闽清(今福建闽清)人。父亲去世后,母亲改嫁白氏,遂易名为白玉蟾。曾隐居武夷山学道,于南宋宁宗嘉定年间,应征赴阙,召对称旨,命馆太一宫,封为紫清明道真人。全真教尊为南五祖之一。著有《海琼玉蟾先生文集》四十卷,《全宋诗》录其诗六卷。

【早春原文、翻译、注释及赏析】相关文章:

早春原文、翻译、注释及赏析(范例3篇)09-20

早春原文翻译及赏析07-17

早春原文翻译赏析10-27

《早春》韩愈唐诗注释翻译赏析04-15

城东早春原文翻译赏析08-07

城东早春原文翻译及赏析03-23

早春原文翻译赏析(必备)10-27

早春原文翻译赏析(推荐)12-31

城东早春原文翻译及赏析09-30