《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文、翻译及赏析

时间:2023-12-21 10:55:02 古籍 我要投稿

《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文、翻译及赏析

《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文、翻译及赏析1

  菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮

  雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。

  袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。

  翻译

  满天是雾花的寒窗对着天空渐暝的暮色,傍晚的天空遥遥对着寒窗的雾花。花儿凋零,啼鸦声声。乌鸦开始啼叫,正值落花时节。

  垂着罗袖的影子显得清瘦不已。清瘦的身影正垂着罗袖。和风剪出一丝丝红线,红线似春风剪得整整齐齐。

  注释

  暮天:傍晚的天空。

  风剪:即风吹。剪,有快速之意。

  一丝红:常用“红丝”比喻姻缘巧合。

  赏析

  这首词每两句都是反复回文。“雾窗寒对遥天暮”,从最后一个字“暮”倒着往前读,就是下一句“暮天遥对寒窗雾”;“花落正啼鸦”,倒过来也就是下一句“鸦啼正落花”,这就是回文诗的一种。一般的'选本里很少会选这首词,原囚很简单:这是纯粹的文字游戏,并没有什么艺术价值和深刻内涵在里边。这道理是完全正确的,回文诗大多都仅仅是文字游戏而已,就像厨师雕刻出来的一朵精美绝伦的萝卜花,无论多漂亮,也只是正餐旁边的一个装饰。但是厨师愿意去雕刻萝卜花的原因有两个:一个原因是要让整桌菜卖出更贵的价钱之外,另一个原因就是:炫技。这是人的天性,如果掌握了高于常人的技术,总忍不住会拿出来卖弄卖弄,没机会卖弄的话,在受到环境的刺激后,就会“技痒”。

  从词的作法看,上片布景,下片说情,或者叙事、造理,这是宋词基本结构模式。回文体的歌词,大体上亦依此模式填写。上片的相关物景,包括雾窗、暮天,花落、鸦啼,经过回环往复,变而成为窗雾、天暮,落花、啼鸦,其实际项目并不曾添加。下片通过人物形态的转换,叙说故事。其之由袖罗、瘦影,风翦、红丝,变而为罗袖、影瘦,翦风、丝红,同样也不曾添加。无非是一位女子,于花落、鸦啼的背景下,通过风翦、红丝及翦风、丝红的变换,以展现其婀娜多姿的身段而已。这就是回文的奥秘。

  这首词描摹的是眼前风物,虽然意义不大,但是依旧不失隽永别致。从中更可看到词人娴熟的文字技巧。

  创作背景

  这首词具体的创作年代不详。诗词在清朝是是一种社交手段,文人士大夫社交活动聊天的主要内容。在诗词游戏中大家也很容易融入交际圈,也不身份,都可以参与。作者在社交活动中写下这首词。

《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文、翻译及赏析2

  菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮

  朝代:清代

  作者:纳兰性德

  原文:

  雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。

  花落正啼鸦,鸦啼正落花。

  袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。

  风翦一丝红,红丝一翦风。

  注释:

  回文:词中的一种修辞手法。即诗或词中之各句皆可颠倒读之并均能成诵,使一句化为两句,又两两成义有韵。对此种修辞手法的起源说法不一,一说源于南朝梁刘勰,其《文心雕龙·明诗》中云:“回文所兴,则道原为始。联句共韵,则柏梁馀制。”但道原之作已佚;一说起自前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》诗。

  风剪:即风吹。剪,有快速之意。

  简析

  盛冬铃《纳兰性德词选》:“这是一阕回文词,每句都颠倒可诵,一句化为两句,两两成义有韵。回文作为词的一种别体,历来不乏作者,但要做到字句回旋往返,屈曲成文,并不是容易的`事。有些人把这当作文字游戏,不免因词害义,以至文理凝涩,牵强难通,结果是欲显聪明,反而给人以捉襟见肘的感觉。容若此作虽然并无特别值得称颂之处,但清新流畅,运笔自如,在同类作品中自属佼佼者,故录之以备一格。

【《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》原文、翻译及赏析】相关文章:

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮原文翻译及赏析07-02

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮原文翻译及赏析(3篇)04-27

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮原文翻译及赏析3篇07-02

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮原文翻译及赏析(合集3篇)04-27

菩萨蛮·新寒中酒敲窗原文翻译及赏析09-12

菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨原文翻译及赏析02-10

菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨原文翻译及赏析07-20

菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨原文、翻译及赏析03-25

菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨原文翻译及赏析11-24