《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析

时间:2024-06-17 14:12:08 古籍 我要投稿

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析

  古诗简介

  《寄扬州韩绰判官》是离开以后怀念昔日同僚韩绰判官而作。此着意刻的扬州依然绿水青、草木葱茏,二十四桥仍然乐声悠扬,调侃友活的闲逸,表达了作者对过往扬州的深情怀念。全诗意境优美,清丽俊爽,情趣盎然。

  翻译/译文

  隐约绿水悠悠长流,深秋草木还未凋零。

  明亮光映照二十四桥,你是否还在听吹箫?

  注释

  ⑴韩绰:事不详,另有《哭韩绰》诗。判官:观察使、节度使的属官。时韩绰似任淮南节度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。

  ⑵迢迢:指悠长遥远。一作“遥遥”。

  ⑶草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋谢。

  ⑷二十四桥:一说为二十四座桥。北宋《·补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,扬州鼓吹词序,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。”

  ⑸玉人:貌美之人。这里指韩绰。一说指扬州歌妓。教:使,令。

  赏析/鉴赏

  这首诗诗人写得极其雅致,优雅中见意境。这是一首抒写的诗篇,表现手法委婉多致,可谓曲尽其妙。诗的前两句。首句先以山之隐忽难见真容和水之迢递远去,以远处的画面暗写友人不在身边,故对他之意生出。

  二句以“草木凋”反衬地处江北的扬州的豪华热闹,是由人及景的手法。在事实上江南若“草木凋”,江北就更应零落不堪。作者想象扬州就将是另一番大好景象了。这叫情至深时连天时气候都可为之改变。认为这句写“厌江南之,思扬州之欢娱,情虽切而辞不露”,是很有见地的。

  三四句以想象之辞写扬州名胜之,表达了诗人欲与友人再次共游的渴盼。“玉人教吹箫”中的“教吹箫”只是虚言,实处在“玉人”两字,即是友人韩绰。此句一用以点题,二用来想象他的游踪,从而表明作者对他现状的关心,同时也就表示了对他的遥念。其间抒情之迹线不可不审视清楚。“二十四桥,玉人何处教吹箫”,作者虽重在抒情,但在后世读者的心目中,其中对扬州胜景的赞美成分已大大超过前者,成为描写古都扬州的不朽名句之一。

  有的《赠别二首》其一的“十里扬州路,卷上珠帘总不如”,的“十里长街市井连,月明桥上看”,的“夜市千灯照碧,高楼红袖客纷纷”,的“天下三分明月夜,二分无赖(可爱之意)是扬州”等。本诗中的二十四桥,在宋代依然是文人墨客的描写热点,的《》词中有“二十四桥仍在,波心荡,冷月无声”,写的虽是旧时胜地,表达的却是伤乱忧世的悲情,打上了深深的时代烙印。以后为此桥写诗赞美的有7000余人,编成300多卷的诗集一部,一时蔚为壮观,成为文学史上的美谈。最后两句在清明月之夜,心想友人是否和女子倚箫。此诗之美,在于景致优美,意境深远。

【《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析】相关文章:

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析10-17

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析08-11

寄扬州韩绰判官原文赏析及翻译12-19

寄扬州韩绰判官原文翻译及赏析12-18

《寄扬州韩绰判官》翻译赏析11-22

《寄扬州韩绰判官》翻译赏析10-25

寄扬州韩绰判官原文及赏析03-06

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析3篇08-11

[荐]《寄扬州韩绰判官》翻译赏析01-24