《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析
《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析1
【原作】
子夜四时歌·春歌——《南北朝乐府民歌》
春风动春一心,流目瞩山林。山林多奇采,陽鸟吐清音。
【注释】
春一心:欣赏春一色*的心情。
流目:意为转动目光,即放眼随意观看。
瞩:有“注视”之意。
采:此处当通“彩”。
陽鸟:此处泛指陽春三月的鸟,指候鸟。
【古诗今译】
春风和煦,百花盛开,令人胸中涌起浓浓的春意,流转的目光,凝望着远处色*彩绚烂的山林,久久不忍离去。在那色*彩绚烂的山林深处,从南方飞回的小鸟,在明媚的阳光下欢快地鸣啭啼叫,清脆,明快,悦耳,悠扬。
【简析】
这首诗出自于《南北朝乐府民歌》之《子夜四时歌》,属南朝民歌。南朝民歌是由乐府机关采集而存的,现大部分收入宋代郭茂倩编《乐府诗集》中《清商曲辞》类。其语言清新秀丽,基调婉约缠一绵,表现出南方人细腻微妙的情感。
这首诗以朴素的语言,细腻的笔法,为读者描绘了一幅百花盛开,山林色*彩绚烂,从南方飞回的候鸟,在阳光下欢快地鸣叫的生机勃勃的`春天的景象,流露了诗人喜爱春天,热爱生活的美好情怀。可谓触景生情,借景抒情,寓情于景。
“春风动春一心,流目瞩山林”,诗人首先从感官入手,从春风着笔,渲染充溢于心中陶然的情怀。诗人漫步于万象更新的春山上,沐浴着融融的煦暖的春风,情涌动了,心陶醉了,不知不觉之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一种难以抑制的欣赏春天的情怀。
“山林多奇采,陽鸟吐清音”,在这两句中,作品承接上文,首先从视觉的角度写其“流目瞩山林”所看到的奇光异彩,把读者带入了一个山花烂漫,芳一香四溢的神奇的空山幽谷之中;继而又从听觉落笔,描绘了一个“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”的佳境,诗人就此收笔,令读者不胜追寻与向往。
这首小诗,咋读起来似乎觉得很平淡,然而反复读之,便觉其中别有洞天。它能流传至今,不在于词句的华丽,也不在于格律的严整,更不在于艺术手法的高超,而在于它独有的韵味,在于它的平淡无奇。整首诗读来如行云流水一般,朴素,自然,浑厚,清新,同时又不乏幽远。
《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析2
【原作】
子夜四时歌·春歌——《南北朝乐府民歌》
春风动春一心,流目瞩山林。山林多奇采,阳鸟吐清音。
【注释】
春一心:欣赏春一色*的心情。
流目:意为转动目光,即放眼随意观看。
瞩:有“注视”之意。
采:此处当通“彩”。
阳鸟:此处泛指阳春三月的鸟,指候鸟。
【古诗今译】
春风和煦,百花盛开,令人胸中涌起浓浓的春意,流转的目光,凝望着远处色彩绚烂的山林,久久不忍离去。在那色彩绚烂的山林深处,从南方飞回的小鸟,在明媚的阳光下欢快地鸣啭啼叫,清脆,明快,悦耳,悠扬。
【简析】
这首诗出自于《南北朝乐府民歌》之《子夜四时歌》,属南朝民歌。南朝民歌是由乐府机关采集而存的,现大部分收入宋代郭茂倩编《乐府诗集》中《清商曲辞》类。其语言清新秀丽,基调婉约缠一绵,表现出南方人细腻微妙的情感。
这首诗以朴素的语言,细腻的笔法,为读者描绘了一幅百花盛开,山林色彩绚烂,从南方飞回的候鸟,在阳光下欢快地鸣叫的生机勃勃的春天的景象,流露了诗人喜爱春天,热爱生活的美好情怀。可谓触景生情,借景抒情,寓情于景。
“春风动春一心,流目瞩山林”,诗人首先从感官入手,从春风着笔,渲染充溢于心中陶然的情怀。诗人漫步于万象更新的春山上,沐浴着融融的煦暖的春风,情涌动了,心陶醉了,不知不觉之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一种难以抑制的欣赏春天的情怀。
“山林多奇采,阳鸟吐清音”,在这两句中,作品承接上文,首先从视觉的'角度写其“流目瞩山林”所看到的奇光异彩,把读者带入了一个山花烂漫,芳一香四溢的神奇的空山幽谷之中;继而又从听觉落笔,描绘了一个“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”的佳境,诗人就此收笔,令读者不胜追寻与向往。
这首小诗,咋读起来似乎觉得很平淡,然而反复读之,便觉其中别有洞天。它能流传至今,不在于词句的华丽,也不在于格律的严整,更不在于艺术手法的高超,而在于它独有的韵味,在于它的平淡无奇。整首诗读来如行云流水一般,朴素,自然,浑厚,清新,同时又不乏幽远。
【《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析】相关文章:
《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析03-13
《子夜吴歌·春歌》原文翻译及赏析11-08
子夜吴歌·春歌原文及赏析02-26
《子夜吴歌·春歌》原文翻译及赏析3篇11-08
《子夜四时歌·秋歌》赏析及原文翻译08-10
《子夜吴歌·春歌》李白唐诗注释翻译赏析09-14
《子夜吴歌·秋歌》原文翻译及赏析11-27
《子夜吴歌·秋歌》原文赏析及翻译12-18
子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析10-29
子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析12-17