《促织》原文及翻译赏析

时间:2024-09-04 13:19:29 古籍 我要投稿

《促织》原文及翻译赏析(精品)

  促织

  促织甚微细,哀音何动人。

  草根吟不稳,床下夜相亲。

  久客得无泪,放妻难及晨。

  悲丝与急管,感激异天真。

  古诗简介

  《促织》是唐代诗人杜甫创作的一首诗。此诗是诗人听闻蟋蟀而感秋。首联写蟋蟀哀音的不同寻常,中间两联写蟋蟀鸣声不断对人们心绪的影响,尾联以蟋蟀叫声不受礼俗影响作结。全诗运用衬托、互文等手法,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。

  翻译/译文

  蟋蟀的鸣叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!

  它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来鸣叫似与我心相亲。

  唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?结伴多年的妻子也难以稳睡到天明。

  想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

  注释

  ⑴促织:即蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。

  ⑵哀音:哀婉的声音。

  ⑶“草根”句:蟋蟀在野外草根间鸣叫,因霜露寒冷,故鸣声不畅。

  ⑷亲:近。

  ⑸得:能够。

  ⑹放妻:指妻子。一说指被遗弃的妇女或寡妇。

  ⑺悲丝:哀婉的丝乐。急管:激昂的管乐。

  ⑻感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的鸣声。

  创作背景

  这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,作此诗抒发远离家乡的羁旅愁怀。

  赏析/鉴赏

  整体赏析

  人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。

  起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。三、四句和五、六句,在修辞上构成两对“互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。最后两句以“悲丝”“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。

  名家点评

  明代高《唐诗品汇》:刘云:结得洒落,更自可悲。

  明代锺惺、谭元春《唐诗归》:钟云:不似咏物,只如写情,却移用作写情诗不得,可为用虚之法(“久客”二句下)。

  明代王嗣]《杜臆》:“促织甚微细,哀音何动人?”问词也。草根,床下,见其微细,客泪妻悲,见其动人;此应“何”字,疋答词也。公诗所以感激人者,正在于此,而借微物以发之;推而人之,虽《咸英》、《韶C》所以异于俗乐者,亦在于此。

  清代仇兆鳌《杜诗详注》:诗到结尾,借物相形。抑彼而扬此,谓之“尊题格”,如咏促织而末引丝管,咏孤雁而末引野鸦是也。

  清代张谦宜《茧斋诗谈》:《促织》咏物诸诗,妙在俱以人理待之,或爱惜,或怜之劝之,或戒之壮之。全付造化,一片婆心,绝作绝作!咏物诸作,皆以自己意思,体贴出物理情态,故题小而神全,局大而味长,此之谓作手。“久客得无泪”,初闻之下泪可知,此一面两照之法。写得虫声哀怨,不可使愁人暂听,妙绝文心。

  清高宗敕编《唐宋诗醇》:以下六诗(指《萤火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《废畦》、《夕烽》)全用比兴,《风》诗之草木昆虫。《离骚》之美人香草,此物此志尔。

  清代浦起龙《读杜心解》:“哀音”为一诗之主。而曰“不稳”。曰“相亲”,又表出不忍远离、常期相傍意。为“哀音”加意推原,则闻之而悲,在作客被废之人为尤甚。识得根苗在三、四,则落句不离。音在促织,哀在衷肠;以哀心听之,便派与促织去。《离骚》同旨。

【《促织》原文及翻译赏析】相关文章:

《促织》原文及翻译赏析03-17

促织原文翻译及赏析04-17

《促织》教案及原文翻译赏析02-27

《促织》原文及翻译赏析精选(4篇)07-06

促织原文及翻译06-18

《促织》原文及翻译06-07

促织原文翻译07-24

促织原文翻译对照05-23

促织原文和翻译06-19

促织原文及对照翻译06-18