《王昭君》原文及翻译赏析

时间:2024-11-07 14:27:05 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《王昭君二首》原文及翻译赏析

《王昭君二首》原文及翻译赏析1

  原文:

  汉家秦地月,流影照明妃。

  一上玉关道,天涯去不归。

  汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。

  燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。

  生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。昭君拂玉鞍,上马啼红颊。

  今日汉宫人,明朝胡地妾。

  翻译:

  秦时的月光洒在汉代的大地上,苍茫天地间唯有月亮的流影与王昭君相随。她从此便走出了玉门关,将在遥远的胡地生活,远在天涯再也没有归来之日了。汉月还从东面升起,但西行远嫁的王昭君再也没有归来之时了。焉支山外凄冷无比,常年飘雪,一个绝代美丽的女子就这样在荒漠的胡地而容颜憔悴,老死他乡,怎不令人感伤!就因为她缺乏黄金,没有贿赂画工,画工就把她画得很丑,所以始终没有得到皇帝的召幸,从此便注定了这悲剧的命运。死后,她的.坟墓留在异乡他地,怎能不使人嗟叹不已!

  昭君手拂着玉鞍,踏上了出塞的路程,泪水濡湿了她的脸颊。今天,她还是汉宫之人,明天就要成为胡地之人的妻妾。

  赏析:

  王昭君,乐府旧题,属于《相和歌辞》。汉元帝时,后宫嫔妃众多,就命画工给后宫佳丽画像,按图召幸。于是很多宫女都贿赂画工,为了让画工把自己画得美些,以得到皇帝的召幸。王昭君不肯贿赂画工,画工就把她的样貌画得很丑,所以她一直得不到皇帝的召宠。匈奴派使者来汉朝求美女和亲,王昭君画像丑陋,被选中远嫁匈奴。出嫁前入宫辞别汉元帝,昭君光彩照人,悚动左右。汉元帝悔恨不及,但考虑不能失信于匈奴,无可奈何。后追究画工失责,将画工毛延寿等处死。汉人怜昭君远嫁,为她作歌诗,题名曰“王昭君”。

《王昭君二首》原文及翻译赏析2

  译文

  汉家秦地上空的明,飘光流影照耀着明妃。

  一嫁,登上玉关道,一去不复归。

  汉月还可以从东升起,明妃西嫁,没有回归之日。

  燕支天地冻寒,好将当作鲜,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。

  就因为生前没有,以至被工画成为丑八怪,只有死后埋葬的青冢,使人悲叹。

  拍拂着玉鞍,上后啼哭污染面颊红装。

  今日汉朝宫人,明天就成为胡人的妻妾。

  注释

  ⑴这两首为“相和歌辞”。相和歌是中国汉代在“街陌谣讴”基础上继承先秦楚声等传统而形成的一种。主要在官宦巨贾宴饮、娱乐等场合演奏,也用于宫廷的朝会与宴饮、祀神乃至民间俗活动等场合。“相和歌”之名最早记载见于《·乐志》:“相和,汉旧歌也。丝更相和,执节者歌。”其特点是歌者自击节鼓与伴奏的管弦相应和,并由此而得名。

  ⑵秦地:指原秦国所辖的地域。此处指。

  ⑶明妃:汉元帝宫人王嫱,字昭君,晋代避司昭(文帝)讳,改称明君,后人又称之为明妃。

  ⑷玉关:玉门关,汉武帝置。因西域输入玉石时取道于此而得名。汉时为通往西域各地的门户。故址在今甘肃小方盘城。

  ⑸燕支:指燕支山,汉初以前曾为所据。山上一种燕支草,匈奴女子用来化妆,故名。

  ⑹蛾眉:细长而弯的眉毛,多指。胡沙:西方和北方的或沙。

  ⑺枉图画:昭君曾作为掖庭待诏,被选入汉元帝的'后宫。当时其他宫女为了早日博得恩宠,都用黄金贿赂宫廷画师毛延寿,希望把自己画美,被皇上选中。独有自恃貌美,不愿行贿,所以毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣。昭君便被贬入冷宫3年,无缘面君。

  ⑻青冢:即昭君墓。在今内蒙古自治区呼和浩特市南。据说入秋以后塞外草色枯黄,惟墓上草色青葱一片,所以叫“青冢”。

  赏析/鉴赏

  汉朝宫女王昭君远嫁匈奴单于呼韩邪的故事,因为故事精彩、寓意丰富,自汉代以来就在民间广泛流传,不仅赢得了老百姓的喜爱,也成为历朝历代文人墨客经久不衰的一个创作题材。千百年来,产生了许多动人的民间传说,而且以王昭君故事为题材创作的诗歌、小说、戏剧也多得数不清。唐朝大诗人的《王昭君二首》,就是这方面有代表性的作品。

  公元752、753年(唐天宝十一、二年)间,继之行又有一次漠北之行,他离开幽州南下魏郡又沿太行北上,入河东道,至中郡,而后北行至单于都护府凭吊昭君墓,写下《王昭君二首》。因为对于昭君,满怀惋惜之情,所以诗歌通篇都弥漫着一种伤怀、的气氛。

  第一首诗一开头就用一个“月”字,来烘托昭君远嫁匈奴的伤感主题:中原汉家的,那光华跟随着远嫁匈奴的昭君。然而她一踏上通往玉门关的路,就如同去了,永不回归。“月”在这里既代表家乡的,也代表、。然而一个小小的玉门关,竟会把这一切阻隔。回望家乡那轮,就要在眼前永久消失,这种生离死别的感觉,不能不让人平添几分惆怅。

  接着诗人又以“月”字发出的慨叹:汉家的月亮到了明天又会从东海升起,但昭君西嫁,却是一去不返。这种,让诗人既感到无奈,又感到无望,所以更加重了忧伤的思绪。诗人又提到了燕支山,在诗人看来,匈奴那里的燕支山,终年酷寒,不生草木,只有落作,所以诗人想象,昭君嫁到匈奴,就连曾经倾国倾城的美貌,也憔悴衰老,埋没在黄沙滚滚的塞外。而造成这一切的罪魁,却是汉代后宫的画师,昭君她生前没有黄金送给后宫的画师,死后也只留下一座青冢,令后人凭吊,扼腕叹息。

  关于“枉图画”,有一个传说,昭君曾作为掖庭待诏,被选入汉元帝的后宫。当时其他宫女为了早日博得恩宠,都用黄金贿赂宫廷画师毛延寿,希望把自己画美,被皇上选中。独有王昭君自恃貌美,不愿行贿,所以毛延寿便在她的画像上点上丧夫落泪痣。昭君便被贬入冷宫三年,无缘面君。把昭君所谓的“悲剧”和宫廷画师相联系,尽管有些牵强,却更能加深的主题。

  第二首诗写昭君拂净了鞍,流着眼泪上向西而去。“今日”还是汉朝的宫里人,“明朝”就是匈奴单于的妻妾了。按照丁启阵先生的说法,当诗人到写第二首时,似乎情无以堪,只能勉强完成一首,不同于第一首的五联十句。

  昭君的故事,历来都被人写作多种主题。的这两首诗尽管走的是悲悯伤情路线,读来仍然让人伤怀、感动。

【《王昭君》原文及翻译赏析】相关文章:

原文翻译及赏析03-18

萤火原文、翻译及赏析11-29

小雨原文翻译及赏析11-18

渔父的原文翻译及赏析06-12

细雨原文的翻译及赏析08-07

梅花原文翻译及赏析12-16

绵原文翻译及赏析12-02

《柳》原文及翻译赏析11-27

蝉原文翻译及赏析07-19

牧童原文翻译及赏析01-08