《中秋夜洞庭湖对月歌》原文及翻译赏析

时间:2024-11-15 11:21:16 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《中秋夜洞庭湖对月歌》原文及翻译赏析

  翻译/译文

《中秋夜洞庭湖对月歌》原文及翻译赏析

  注释

  ①1682年(康熙二十一年),人由贵州返回宁,途径,正值,游后作成此诗。

  ②霾:阴。蓬蓬:茫茫覆盖貌。冒:覆盖。

  ③敛容:改变。

  ④冯夷宫:冯夷,神话传说中的水神,其宫殿在湖水深处。

  ⑤“此时”二句:骊龙,黑色的龙。《·列御》记:骊龙颌下有珠,经常浮游水上,衔珠长吟。二句意为这时潜伏深处的骊龙,因为眼缭乱,不能浮游上来衔珠长吟了。

  ⑥“巨”二句:腾踔(chuō):跳跃。千:意为千万鳞片像黄金一样闪闪耀眼。

  ⑦翻:反。

  赏析/鉴赏

  鉴赏

  这首诗写的景色。诗的开篇展现云变化的雄奇场面,为下面写湖光色作好铺垫。在具体描写时,诗人用了比喻的手法,如“镜面横开十余丈”、“巨无知作腾踔,鳞甲一动千黄金”句;并融会神话传说与典故,如“冯夷宫”、“此时骊龙潜最深,目炫不得衔珠吟”句,把从初升到当空的过程,描摹得形神兼备。从收云散,写到月升,最后在渔歌渺渺中收尾,给人清幽淡远之感,仿佛将人带入一个美妙的神话境界。全诗笔调轻健活泼,如行云,呈献出一派空明澄澈的景象,使人神往。是古代诗文中常见的内容,此诗则以其独特的艺术成就,为同类题材之诗的佼佼者。

  诗人无论是在表现新题材、开掘新境界,还是在语言表达艺术方面,都是颇见功力,整首诗没有出奇制胜的故作,如行云,不露雕凿的痕迹,足见诗人艺术功夫的深厚。结尾“人间此境知难必,快意翻从偶然得”,带动读者的心境完全沉浸在空明澄澈的审美观照之中,《中洞庭湖对月歌》雄浑恢宏,豪放,更具神奇浪漫之美。新鲜的感受、生新的境界、贴合对象本身的语言,诗人从语言形式内容方面都对诗歌作了生动的革新,见证了诗人《涿州过渡》中“自笑年来诗境熟,每从熟处欲求生”的对创新和个性的追求。

【《中秋夜洞庭湖对月歌》原文及翻译赏析】相关文章:

江上秋夜原文翻译及赏析10-30

夜 / 秋夜客舍原文翻译及赏析08-05

秋夜原文翻译注释及赏析09-11

秋夜原文翻译注释及赏析[精选]09-12

秋夜原文、翻译注释及赏析08-30

秋夜原文、翻译注释及赏析10-12

明日歌原文、翻译及赏析06-14

易水歌原文的翻译及赏析08-29

垓下歌原文翻译及赏析04-18