翻译技巧之句子分译

时间:2021-06-11 19:01:11 优美句子 我要投稿

翻译技巧之句子分译

  句子分译

翻译技巧之句子分译

  句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

  A. 简单句的分译

  (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

  (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

  B. 并列复合句的分译

  并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

  (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

  我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)

  (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网

  走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的.道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)

  (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)

  (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.

  在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)

【翻译技巧之句子分译】相关文章:

中葡对译翻译阅读02-22

翻译阅读的中葡对译段落02-22

日汉翻译技巧之新究-论文06-12

翻译资格考试之句子成份转译的5个技巧03-31

专八翻译词语的译法05-09

文言文翻译抢分小技巧04-13

《元史·谢让传》原文阅读及翻译译06-29

《论语》全译(之五)(备课资料)12-06

《论语》全译(之四)(备课资料)12-06