欲望都市美剧的标题翻译研究论文
一、《欲望都市》的标题特征
1、高度的概括性
连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’ssexgottodowithit?”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。
2、语言的前景化
在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。
(1)语音层面的前景化
在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。
①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。
②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。
③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。
④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。
⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。
⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。
(2)词形的前景化
英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。
(3)版式的前景化
在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”
(4)词义的前景化
①比喻:“olddogs,newdicks”;
②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;
③双关:“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
(5)语法层面的前景化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。
(6)口语化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。
(7)法语的使用。
如:“ladouleurexquise!”。
(8)电影语言的使用
该剧集也应用了一些广为人知的'电影或文学作品标题:如“fourwomenandafuneral”来自于电影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”来自于“originalsin”。“catch-38”来自于“catch-22”。
2、美剧《欲望都市》标题的翻译方法
“标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
1、直译或基本直译标题
直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电影语言使用的例子:来自于电影“fourweddingandafuneral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”。
2、以符合原剧内容为标准的意译
关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。
3、文化意象的异化与归化
“异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色。在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”。同样“thebabyshower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“babyshower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“babyshower”是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“thebabyshower”应该被译为“新生儿送礼会”。
4、部分前景化的特殊处理办法及其难度
正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。
但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分。而且出现的新词也无法翻译,汉字的结构相对稳定,不能加一点一划来创造出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。
3、结语
在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。
【参考文献】
[1]Baldick,C.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外语教育出版社,2000。
[2]胡壮麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大学出版社,2005。
[4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J].现代外语,1987。
[5]钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外语教学与研究出版社,2006。
[6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005。
【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化
【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。
【欲望都市美剧的标题翻译研究论文】相关文章:
医学论文标题翻译的技巧05-24
跨文化传播下的海外电视剧翻译研究论文10-01
隐喻翻译研究论文10-27
美剧精选经典台词06-20
美剧经典台词07-01
美剧的经典台词06-08
影视剧的微博营销研究论文11-08
试析翻译策略和翻译理论研究论文10-21
浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究论文01-18