《赠阙下裴舍人》全诗翻译赏析

时间:2021-06-18 11:45:06 我要投稿

《赠阙下裴舍人》全诗翻译赏析

  “阳和不散穷途恨,宵汉常悬捧日心。”这两句是说,春天和暖的阳光,驱散不了我潦倒科场的悲愤心情;但我仰望天空,时刻赞颂着太阳(指当朝皇帝),表达效忠朝廷的心志。以对朝廷表忠心而求援引,合乎常情,但手法仍然含蓄。

  出自钱起《赠阙下裴舍人》

  二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。

  长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。

  阳和不散穷途恨,宵汉常悬捧日心。

  献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

  注释

  ⑴阙下:宫阙之下,指帝王所居之地。阙是宫门前的望楼。裴舍人:生平不详。舍人:指中书舍人,其职责是草拟诏书,任职者须有文学资望。

  ⑵黄莺:一作“黄鹂”。上林:指上林苑,汉武帝时据旧苑扩充修建的御苑。此处泛指宫苑。

  ⑶紫禁:皇宫。一作“紫陌”。阴阴:一作“沈沈”。

  ⑷长乐:即长乐宫。西汉主要宫殿之一,在长安城内。这里借指唐代长安宫殿。

  ⑸龙池:唐玄宗登位前王邸中的一个小湖,后王邸改为兴庆宫,玄宗常在此听政,日常起居也多在此。

  ⑹阳和:指二月仲春,与开头二月相应。

  ⑺霄汉:指高空。长怀:一作“长悬”。

  ⑻献赋:西汉时司马相如向汉武帝献赋而被进用,后为许多文人效仿。此指参加科举考试。遇:遇时,指被重用。

  ⑼华簪:古人戴帽,为使帽子固定,便用簪子连帽穿结于发髻上。有装饰的簪,就是华簪,是达官贵人的冠饰。

  译文

  二月天黄莺鸟飞到上林苑,春天早上紫禁城郁郁葱葱。

  长乐宫钟声消逝在花丛外,龙池杨柳沐春雨翠色更深。

  和煦春日也难消穷途遗恨,耿耿胸中永怀着捧日忠心。

  献赋十年至今仍未得恩遇,如今白发丛生羞对裴舍人。

  【翻译】

  二月里黄鹂飞到上林苑,春天的早晨,紫禁城树木葱郁。长乐宫的钟声,消失在花树之外,龙池边的杨柳在细雨中更加苍翠。和暖的阳光也驱不散穷途落魄之恨,仰望天空,我怀着一颗捧日的心。十年来向皇帝献赋一直没有得到赏识,现在头发都白了,羞对你这插着华冠的贵官。

  赏析

  《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。

  此诗的开头四句,诗人并未切入正题,像不经意地描绘了一幅艳丽的宫苑春景图:早春二月,在上林苑里,黄鹂成群地飞鸣追逐;紫禁城中春意盎然,拂晓时分,在树木葱茏之中,洒下一片淡淡的春阴。长乐宫的钟声飞过宫墙,飘到空中,又缓缓散落在花树之外。那曾是玄宗皇帝居住之地的龙池,千万株杨柳,在细雨中越发显得苍翠欲滴。这四句诗,写的都是皇宫苑囿殿阁的景色。

  这四句并不是为写景而写景,诗人的目的,是在“景语”中烘托出裴舍人的特殊身份地位。由于裴舍人追随御辇,侍从宸居,就能看到一般官员看不到的宫苑景色。当皇帝行幸到上林苑时,裴舍人看到上林苑的`早莺;皇帝在紫禁城临朝时,裴舍人又看见皇城的春阴晓色;裴舍人草诏时,更听到长乐宫舒缓的钟声;而龙池的柳色变化及其在雨中的浓翠,自然也是裴舍人平日所熟知的。四种景物都若隐若现地使人看到裴舍人的影子。可见,虽然没有一个字正面提到裴舍人,但实际上句句都在恭维裴舍人。恭维十足,却又不露痕迹,可见手法高妙。

  接下来诗人笔锋一转,并写到请求援引的题旨上。颈联自伤不遇,表明愁云难散,虽然如此,作者还是表示自己有一颗为朝廷做事的衷心。最后一联,紧承上联,继续诉说“穷途”之恨。“十年犹未遇”中的“十”字虽是虚指,但也极言时间之长,接着又用了一个“犹”字,更充分地反映了他的求官心切之情。按此逻辑,下句应该是扼腕疾呼了,但诗人却自怨自艾了,用了一个“羞”字加以缓和。这最后一句非常巧妙。它一方面写出自己请求裴舍人援引之意;另一方面又对戴华簪的舍人寄予羡慕、恭维之情。这一句尽管说得很委婉,但诗人那种“求田问舍”的情状,则细致入微地表达出来了,意思说得很清楚,但言语含蓄婉转,保持了一定的身份。

  这首诗,通篇表示了一种恭维、求援之意,却又显得十分隐约曲折,尤其是前四句,虽然是在恭维,由于运用了“景语”,便不觉其庸俗了。由此颇见钱起娴熟的艺术技巧。全诗富丽精工,又不流于藻饰堆砌,十分难得。

【《赠阙下裴舍人》全诗翻译赏析】相关文章:

《赠郭给事》注解、译文及赏析07-10

古诗南还以诗代书赠京师旧僚07-09

《除夜作》原文、翻译及赏析07-10

《山亭柳·赠歌者》译文及赏析12-07

《蚕妇吟》原文阅读答案及翻译赏析12-20

有关外国十四行诗赏析的解答07-08

陶渊明《饮酒》其五原文翻译赏析与阅读答案07-06

秋天的诗06-23

关于赠爱人作文10-23

形容秋天的诗06-23