诗经国风之邶风双语诗歌
擊鼓其鏜、踊躍用兵。
土國城漕、我獨南行。
從孫子仲、平陳與宋。
不我以歸、憂心有忡。
爰居爰處、爰喪其馬。
于以求之、于林之下。
死生契闊、與子成說。
執子之手、與子偕老。
于嗟闊兮、不我活兮。
于嗟洵兮、不我信兮。
hear the roll of our drums !
see how we leap about , using our weapons !
those do the fieldwork in the state , or fortify cao ,
while we alone march to the south .
we followed sun zizhong ,
peace having been made with chen and song;
[but] he did not lead us back ,
and our sorrowful hearts are very sad .
here we stay , here we stop ;
here we lose our horses ;
and we seek for them ,
among the trees of the forest .
for life or for death , however separated ,
to our wives we pledged our word .
we held their hands ; --
we were to grow old together with them .
alas for our separation !
we have no prospect of life .
alas for our stipulation !
we cannot make it good .
【诗经国风之邶风双语诗歌】相关文章:
诗经国风之邶风12-01
诗经·国风·邶风·终风11-18
诗经·国风·邶风·凯风11-19
诗经 国风 邶风 击鼓11-29
诗经·国风·邶风·绿衣10-23
诗经·国风·邶风·燕燕11-18
诗经·国风·邶风·日月11-18
诗经·国风·邶风·击鼓11-19
诗经·国风·邶风·谷风10-08