英汉翻译常见错误例析练习题及答案
无论是在学校还是在社会中,我们时常需要做些阅读题,而与阅读题如影随形的则是阅读答案,借助阅读答案我们可以检查自己的得与失,分析原因及时总结。大家知道什么样的阅读答案才是规范的吗?下面是小编精心整理的英汉翻译常见错误例析练习题及答案,仅供参考,欢迎大家阅读。
英汉翻译常见错误例析每天练(一)
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.
2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.
3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
正:她继承了一大笔财产。
析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。
英汉翻译常见错误例析每天练(二)
1、The vase has been broken into a dozen pieces.
2、He begged to be remembered to you.
3、What does c-a-n-d-l-e spell?
答案及解析如下
1、误:花瓶被摔成12片了。
正:花瓶被打成碎片了。
析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。.
2、误:他求你记得他。
正:他向你致以问候。
析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.
3、误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?
析:spell 除表示"拼"外,还有"拼成一词"的意思。"蜡烛怎么拼写?"正确翻译应为 How do you spell candle?
英汉翻译常见错误例析每天练(三)
1、She is now in a delicate condition.
2、The cavalry were well mounted.
3、It is said that his days are numbered.
答案及解析如下
1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困难的局势。.
2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)
3、误:据说他的日子都计算好了。
正:据说他快死了。
析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.
英汉翻译学习技巧
一、翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二、翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三、翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的.有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四、评价一份稿件的翻译质量
1、符合逻辑;
2、没有语法错误;
3、专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五、做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
【英汉翻译常见错误例析练习题及答案】相关文章:
常见文言实词例析12-06
常见赘余例析(网友来稿)12-06
常见文言文特殊句式例析10-24
常见文言文特殊句式例析推荐05-23
《背影》教学例析11-01
英汉翻译的练习题06-13
高考标点符号考试中常见错误例说12-06
虚词的使用和例析12-06
容易混淆的成语例析12-08