《朱履曲·弄世界机关识破》原文及翻译

时间:2024-08-14 17:39:30 好文 我要投稿
  • 相关推荐

《朱履曲·弄世界机关识破》原文及翻译

  原文

  《朱履曲·弄世界机关识破》

  弄世界机关识破,叩天门意气消磨。

  人潦倒青山漫嵯峨。

  前面有千古远,后头有万年多。

  量半炊时成得什么?

  元曲三百首

  古诗简介

  《朱履曲·弄世界机关识破》是元代著名文学家张养浩所作的一首散曲。该曲表达了作者对钩心斗角、明争暗斗的社会的讽刺与激愤,同时还流露出了作者对仕途的高不可攀的无奈与悲哀之情。

  翻译

  周旋人生,应付社会,一回回处心积虑,却始终不能奏效。

  想打开天门,跻身云霄,可这求取功名的意图和气概又消磨了多少!

  人已经如此失意潦倒,青山啊又何必如此峻峭。

  生前历史已走过了千年之遥,身后的光阴更是无尽无了。

  仔细想想,这短暂的人生,还能实现些什么目标!

  注释

  ①弄世界:周旋人生,在社会上施展心计。

  ②漫:徒然,此处有“莫要”之意。

  ③半炊时:饭熟的一半工夫,形容时间极短。

  赏析/鉴赏

  “弄世界”用现在的习语来说,就是闯世界,在社会中立定。一个“弄”字,含有操纵对方,玩弄于股掌之上的意味,当然要煞费心机,绞尽脑汁了。但是,要周旋应付人生,立于不败之地,也不是那么容易的。可不是,“机关识破”,人家阻挠了自己的企图,一切所做的努力也就白费了。从曲文的下句来看,作者对于所来到的这个“世界”的要求,不过是取得些许功名,干出一番事业。作者将自己的这种愿望和努力用上“弄”、“机关”的贬性词语,是一种自嘲和激愤,同时也表现了在一个钩心斗角、明争暗斗的社会里,世途所充满的险恶艰难。“叩天门”本来是踌躇满志,结果却是“意气消磨”,立身扬名所遭受的挫折可想而知。前一句是反说,这一句是正说,领出了下句中的“人潦倒”。起首的这一联冷峭而悲凉,佗傺失意之情,溢于言表。

  第三句加重了这种自叹的意味。这一句将人的“潦倒”与青山的“嵯峨”绾联在一起,看似无理,却以这种兴象的“无理”显示了感情的强烈,以至不自禁地移情于无情之物。辛弃疾《贺新郎》“我见青山多妩媚,料青山见我亦如是”,就运用了这种移情手法。在该曲中,青山嵯峨难以攀登,令潦倒人联想起仕途的高不可攀,一个“漫”字,透现出强烈的无奈与悲哀。

  结尾三句中,“半炊时”暗用了唐人沈既济的《枕中记》故事:书生卢生在邯郸客店中一枕入梦,历尽富贵荣华,等到醒来,发现店主人炊煮的黄粱还未烧熟。半炊时极言人生的短暂,同“千古远”、“万年多”形成强烈的对比,给人以难以磨灭的印象。这三句若独立抽出,可视为睿智者的旷达;但安排在该曲中,同“弄世界”、“叩天门”的起笔对读,则明显是一种激愤与绝望了。

  前面选了作者一首《朱履曲》,连同该篇在一起,都属于愤世嫉俗的内容。两首的风格不尽一致,但共同之处是感情强烈,述意直露,语言冷峭。这一切在该篇中表现得十分突出。元代叹世刺时题材的散曲,在语意露、透的同时,往往形淡实深,多有耐人咀嚼的余味;凡是达到这样的效果,都被视作是“当行”的表现之一。张养浩的这两首《朱履曲》,有助于读者体味这一点。

【《朱履曲·弄世界机关识破》原文及翻译】相关文章:

中吕朱履曲03-01

塞上曲原文及翻译05-21

稚子弄冰原文翻译及赏析12-17

渌水曲原文翻译09-27

采莲曲原文翻译及赏析03-17

《与朱元思书》原文翻译09-08

蟾宫曲·怀古原文翻译及赏析12-20

入朝曲原文翻译及赏析03-16

眼儿媚·杨柳丝丝弄轻柔原文翻译12-07

金缕曲·疏影临书卷原文翻译03-01