- 相关推荐
丹阳送韦参军原文赏析
丹阳送韦参军原文赏析1
丹阳郭里送行舟,一别心知两地秋。
日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。
译文
在丹江外城边上送别行舟,今天一别我知道两地悲愁。
天晚我仍站在江南望江北,乌鸦都已归巢只见水悠悠。
「赏析」
这首诗写的是作者给韦参军送行以及送走后的情景,表现了他们之间的真挚友谊,无限思念的深情。
诗的前两句是写送行。首句“丹阳郭里”交待了送行地点在丹阳的外城边。“行舟”表明友人将从水路离去。此时,千种离情,万般愁绪,一齐涌上诗人心头。“一别心知两地秋”,“秋”字,表面上写时令,实际上却是表达人的情绪。萧瑟的秋景增添了离情别绪。作者还巧妙地运用拆字法,以“心”上有“秋”说明“愁”。所以“两地秋”是双关语。
诗的后两句写送走之后对韦参军的深切思念。“日晚江南望江北”这一句转接自然,不露痕迹地把前句抽象的离愁具体形象地表现出来。“江南”、“江北”,对比照应,突出了江水的阻隔。丹阳在江之南,“江南”──“江北”,既是友人行舟的路线,也是作者目送方向。“望”字传出思念之神态,忧思绵绵,“日晚”暗示思念时间之久,见出友情之深。由“望”自然而然地带出末一句“寒鸦飞尽水悠悠”。这一句写望中所见。通过环境气氛的渲染,表达作者的悠悠情思。由于思念,站在江边长时间的'遥望着,秋日黄昏,江面上寒鸦点点,给人增添愁思。可是,就连这使人感伤的寒鸦此时此刻也“飞尽”了,只剩下悠悠江水流向远方。这一切给人以孤独、寂静、空虚的感触。“水悠悠”包含着无限思念的深情。
这首小诗妙语连珠,情景交融,真切自然,既能把诚朴真挚的感情渗透在景物的描写中,又能在抒情中展现画图,做到辞有尽而意不尽。
丹阳送韦参军原文赏析2
丹阳送韦参军
朝代:唐代
作者:严维
原文:
丹阳郭里送行舟,一别心知两地秋。
日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。
赏析:
江淹《别赋》说:“黯然销魂者,唯别而已矣!”古往今来,多少人为世间的“生别离”而浩叹、而惆怅。发而为诗,便出现许多传世的佳作。严羽说:“唐人好诗,多是征戍、迁谪、行旅、离别之作,往往能感动激发人意。”(《沧浪诗话·诗评》)因为这一类作品一般都感情真实充沛,极少造作,故最易打动人心。
《丹阳送韦参军》是一首送别的好诗,它感情真挚深厚,造语清丽流畅,读之余味无穷。
首句“丹阳郭里送行舟”,交代了送别的地点——丹阳的内外城之间,友人出行的方式——由水路乘船。古代城防有内外两道,内为城而外为郭。丹阳是江城,故郭里也能行船。
次句“一别心知两地秋”,交代送别的时间——秋天。“一叶落而知天下皆秋”。“两地秋”之语,并不是说两地秋色有何不同,而是说同样秋色,而人已分两地。惜别之情,溢于言外。值得注意的还有句中隐含着的“愁”字。“愁”字可以被分解为“心”、“秋”两字,故诗人往往用“秋心”、“心上秋”之类的辞藻来暗指“愁”字。本句“一别心知两地秋”,明写秋而隐写愁,耐人寻味。
第三、四句写别后的情景。“日晚江南望江北”,点明友人远行的方向——江北。兰舟已逝,离情难舍。天色向暮;连成群的寒鸦也纷纷飞尽,各自归入巢中。但是,诗人仍在江畔伫立,久久地凝望着友人离去的.方向。“寒鸦飞尽水悠悠”,是望中之景,然而景中有情,情景交融,合为一体。友人远去,相见无期,鸟儿飞尽,无踪可寻。天地间显得多么空阔、多么寂寞。只有那无尽的江水在无言地流淌,恰如诗人心中无限的忧愁。
补充:这首七绝是作者抒写他给韦参军送行以及送走之后的情景,表现了他们之间的真挚情谊。
丹阳送韦参军原文赏析3
【关键词】
诗词名句,抒情,离别,遥望,思念
【名句】
日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。
【出处】
唐 严维《丹阳送韦参军》
丹阳郭里送行舟,一别心知两地秋。
日晚江南望江北,寒鸦飞尽水悠悠。
【译注】
天晚,我仍站在江南望江北,乌鸦都已归巢,只见流水悠悠。
【说明】
《丹阳送韦参军》是唐朝诗人严维所创作的一首送别诗,写的是作者给韦参军送行以及送走后的情景。这首诗也是一篇写景抒情的名作,诗人通过描述送别友人途中所见所闻,抒写诗人与友人离别前后的真挚感情。
【赏析】
这是一首感情真挚深厚、造语清丽流畅的.送别诗,余味悠长。首句交代送别地点及友人出行的方式。次句表达情感,“一别心知两地秋”,“秋”字,一语双关,表面上写时令,实际上是离人心头的忧愁。更多有关离别的古诗词名句请关注“”
友人渐行渐远,夕阳西下,诗人仍伫立凝望盆友归去的方向,只见寒鸦都已经归巢,唯有悠悠东去的流水,流向未知的远方。“日晚江南望江北”,“日晚”暗示作者伫立时间之久,表明二人友谊之深;“江南”是丹阳的所在,而“江北”则是友人所到之处,突出江水的阻隔,引出离愁别绪;“望”字传出作者的思念之态,表现依依不舍与牵挂之情,同时也自然地带出最后一句“寒鸦飞尽水悠悠”。结句是作者望见的景象,通过寒鸦与悠悠流水渲染出一种凄清的气氛,衬托出作者愁思之重,思念之长。
【丹阳送韦参军原文赏析】相关文章:
送兄原文赏析12-17
送春原文及赏析02-28
《夜别韦司士》原文及赏析02-28
送春原文、注释及赏析02-27
送狄宗亨原文赏析12-20
送狄宗亨原文,赏析12-17
送王司直原文赏析02-26
送魏十六还苏州原文及赏析02-27
送无可上人原文翻译及赏析12-17
送无可上人原文赏析及翻译12-18