1.They would kill you with kindness.
他们简直热情的让人受不了。
曾有人把“热情的让人受不了”翻译成too warm to stand,但是这不符合英美人的习惯。kill someone with kindness更好。
Well...I have been to one in another city and their politeness seemed too much. They would kill you with kindness.
嗯我在其他城市去过,他们好像太过礼貌了。他们简直热情的让人受不了。
2.Over my dead body!
我死也不会答应的!
“死也不同意”或者“死也不会”之类的说法可以用will do ... over one's dead body来表示。
Over my dead body! I must be responsible.
我死也不答应。我必须要负责任
3.Nothing doing!
那可不行!
在拒绝别人的提议的时候我们常会说“那可不行”,在英语中近似的说法就是Nothing doing!
Going out in office hour? Nothing doing!
上班时间外出?那可不行!
4.I won't put anything past him.
我饶不了他。
值得注意的是,当表示“饶了某人”的时候,一般应该用let somebody go的形式,而不能用put something past somebody。
I'm just checking. If he has really done, I won't put anything past him. 我正在查。如果他真这么做了,我饶不了他。