后赤壁赋重点句翻译

时间:2024-06-18 14:41:04 观民 赤壁赋 我要投稿
  • 相关推荐

后赤壁赋重点句翻译

  翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的后赤壁赋重点句翻译,希望对大家有所帮助。

  后赤壁赋

  宋代:苏轼

  是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒 乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复 游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复 识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽 宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而 恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有 孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。

  须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐 乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也 邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。

  后赤壁赋的一些句子

  1)顾而乐之,行歌相答

  2)今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈,顾安所得酒乎?

  3)山高月小,水落石出

  后赤壁赋句子翻译

  1、四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟诗,相互酬答。

  2、今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就象吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?

  3、山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来

  后赤壁赋重点词句

  一词多义

  诸

  1、归而谋诸妇。之于(陈述句中)

  2、投诸渤海之尾,隐士之北。之于(陈述句中)

  3、臣尝闻大王好乐,有诸?之乎(疑问句中)

  危

  1、攀栖鹘之危巢。高(形容词)

  2、秋日荒凉石兽危。高(形容词)

  3、危言危行。正直(形容词)

  顾:本义:回头看。

  A、顾而乐之:回头看

  B、四顾寂寥:环顾,四周看

  C、道士顾笑:回头看。

  D、顾安所得酒乎?(可是)

  E、三顾茅庐。看望、拜访。

  F、顾此失彼,无暇顾及:关心、照顾

  G、念父母,顾妻子:思念、眷顾

  H、大行不顾细谨:考虑、顾惜:

  特殊句式:

  “如此良夜何?”:如……何:把……怎么样。全句:怎样度过这个美好的夜晚呢?

  需要掌握的成语:

  1、不时之需:随时地需要

  2、水落石出:真相大白 。

  3、月白风清:幽静美好的夜晚

  【注释】

  ①是岁:这一年。承《前赤壁赋》而来,即壬戌年(宋神宗元丰五年)。

  ②步自雪堂:从雪堂步行出发。雪堂,苏轼在黄州所建的新居,离他在临皋的住处不远,在黄冈东面。堂在大雪时建成,画雪景于四壁,故名“雪堂”。

  ③临皋(gāo):亭名,在黄冈南长江边上。苏轼初到黄州时住在定惠院,不久就迁至临皋亭。

  ④黄泥之坂(bǎn):黄冈东面东坡附近的山坡叫“黄泥坂”。坂,斜坡,山坡。文言文为调整音节,有时在一个名词中增“之”字,如欧阳修的《昼锦堂记》:“乃作昼锦堂于后圃。”

  ⑤木叶:树叶。木,本来是木本植物的总名,“乔木”“灌木”的“木”都是用的这个意思。后来多用“木”称“木材”,而用本义是“树立”的“树”作木本植物的总名。

  ⑥行歌互答:边行边吟诗,互相唱和;且走且唱,互相酬答。

  ⑦已而:过了一会儿。

  ⑧如此良夜何:怎样度过这个美好的夜晚呢?如……何,怎样对待…… “如何”跟“奈何”差不多,都有“对待”“对付”的意思。

  ⑨今者薄暮:方才傍晚的时候。薄暮,太阳将落天快黑的时候。薄,迫,逼近。

  ⑩松江之鲈(lú):鲈鱼是松江(现在属上海)的名产,体扁,嘴大,鳞细,味鲜美,松小所产的鲈鱼。这是有名的美味。

  ⑾顾安所得酒乎:但是从哪儿能弄到酒呢?顾,但是,可是。安所,何所,哪里。

  ⑿谋诸妇:谋之于妻,找妻子想办法。诸,相当于“之于”。

  ⒀斗:古代盛酒的器具。不时之须:随时的需要。“须”与“需”通。复游于赤壁之下:这是泛舟而游。下文“摄衣而上”是舍舟登陆,“反而登舟”是回到船上。

  ⒁断岸千尺:江岸上山壁峭立,高达千尺。断,阻断,有“齐”的意思,这里形容山壁峭立的样子。

  ⒂曾日月之几何,而江山不可复识矣:才过了几天啊,(眼前的江山明知是先前的江山,)而先前的景象再不能辨认了。这话是联系前次赤壁之游说的。前次游赤壁在“七月既望”,距离这次仅仅三个月,时间很短,所以说“曾日月之几何”。前次所见的是“水光接天”,“万顷茫然”,这次所见的是“断岸千尺”“水落石出”,所以说“江山不可复识”。曾,才,刚刚。这样用的“曾”常放在疑问句的句首。“曾日月之几何”,也就是“曾几何时”。

  ⒃摄衣:提起衣襟.摄,牵曳。

  ⒄履巉岩:登上险峻的山崖。履,践,踏。巉岩,险峻的山石。

  ⒅披蒙茸:分开乱草。蒙茸,杂乱的丛草。

  ⒆踞:蹲或坐。虎豹,指形似虎豹的山石。

  ⒇虬龙:指枝柯弯曲形似虬龙的树木。虬,龙的一种。登虬龙是说游于树林之间。

  (21)栖鹘:睡在树上的鹘。栖,鸟宿。鹘,一种凶猛的鸟。

  (22)俯冯夷之幽宫:低头看水神冯夷的深宫。冯夷,水神。幽,深。“攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫”,这只是说,上登山的极高处,下临江的极深处。

  (23)划然长啸:高声长啸。划有“裂”的意思,这里形容长啸的声音。啸,蹙口作声。

  (24)亦:这个“亦”字是承接上文“二客不能从”说的。上文说,游到奇险处二客不能从;这里说,及至自己发声长啸,也感到悲恐,再不能停留在山上了。悄然:静默的样子。

  (25)肃然:因恐惧而收敛的样子。

  (26)留:停留。

  (27)反:同“返”。返回。

  (28)放:纵,遣。这里有任船飘荡的意思。

  (29)听其所止而休焉:任凭那船停止在什么地方就在什么地方休息。

  (30)四顾寂寥:向四外望去,寂寞空虚。

  (31)横江东来:横穿大江上空从东飞来。

  (32)玄裳缟衣:下服是黑的,上衣是白的。玄,黑。裳,下服。缟,白。衣,上衣。仙鹤身上的羽毛是白的,尾巴是黑的,所以这样说。

  (33)戛然:形容鹤雕一类的鸟高声叫唤的声音。如白居中易《画雕赞》“轩然将飞,戛然欲鸣。”

  (34)掠:擦过。

  (35)须臾客去,予亦就睡:这时的作者与客已经舍舟登岸,客去而作者就寝于室内,看下文的“开户”便明。

  (36)羽衣翩仙:穿着羽衣(道士穿的用鸟羽制成的衣服),轻快地走着。翩仙,一作“蹁跹”。

  (37)揖予:向我拱手施礼。

  (38)俯:低头。

  (39)呜呼噫嘻:这四个字都是叹词,也可以呜呼,噫,嘻分开用,或者呜呼,噫嘻分开用。

  (40)畴昔之夜:昨天晚上。此语出于《礼记·檀弓》上篇“予畴昔之夜”。畴,语首助词,没有实在的意思。昔,昨。

  (41)过我:从我这里经过。

  (42)非子也耶:不是你吗?“也”在这里不表示意义,只起辅助语气的作用。

  (43)顾:回头看。

  (44)悟:觉,醒。

  后赤壁赋翻译:

  这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄泥坂。这时霜露已经降下,树叶全都脱落。我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬。四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟诗,相互酬答。

  过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜。月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就象吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,为了应付您突然的需要。”

  就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了!

  我就撩起衣襟上岸,踏着险峻的山岩,拨开纷乱的野草;蹲在虎豹形状的怪石上,又不时拉住形如虬龙的树枝,攀上猛禽做窝的悬崖,下望水神冯夷的深宫。两位客人都不能跟着我到这个极高处。我划地一声长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷响起了回声,大风括起,波浪汹涌。我也不觉忧伤悲哀,感到恐惧,觉得这里使人害怕,不可久留。回到船上,把船划到江心,任凭它漂流到哪里就在那里停泊。

  这时快到半夜,望望四周,觉得冷清寂寞得很。正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来,翅膀象车轮一样大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同洁白的衣衫,它戛戛地拉长声音叫着,擦过我们的船向西飞去。

  过了会儿,客人离开了,我也回家睡觉。梦见一位道士,穿着羽毛编织成的衣裳,轻快地走来,走过临皋亭的下面,向我拱手作揖说:“赤壁的游览快乐吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“噢!哎呀!我知道你的底细了。昨天夜晚,边飞边叫经过我船上的,不就是你吗?”道士回头笑了起来,我也忽然惊醒。开门一看,却看不到他在什么地方。

  《后赤壁赋》原文及翻译,以供各位同学阅读和欣赏,希望同学们请思考多练习,更加牢固扎实的学好这些文章并有所收获和启发!

【后赤壁赋重点句翻译】相关文章:

后赤壁赋的翻译03-09

后赤壁赋翻译及注释03-10

后赤壁赋原文及翻译06-12

《后赤壁赋》原文与翻译10-15

后赤壁赋原文翻译01-04

《后赤壁赋》全文及翻译06-03

《后赤壁赋》原文及翻译12-01

《后赤壁赋》原文及翻译03-01

《后赤壁赋》原文、翻译及赏析06-26