张若虚《春江花月夜》原文及翻译

时间:2024-02-25 15:54:13 春江花月夜 我要投稿

(热门)张若虚《春江花月夜》原文及翻译

  作者介绍

(热门)张若虚《春江花月夜》原文及翻译

  张若虚(约647年— 约730年),字、号均不详,扬州(今属江苏扬州)人。初唐诗人。以《春江花月夜》著名。与贺知章、张旭、包融并称为“吴中四士”。

  原文:

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  人生代代无穷已,江月年年望相似。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

  斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。

  字词解释:

  (1)滟(yàn)滟:波光闪动的光彩。

  (2)芳甸(diàn):遍生花草的原野。

  (3)霰(xiàn):雪珠,小冰粒。

  (4)流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。

  (5)汀(tīng):沙滩

  (6)纤尘:微细的灰尘。

  (7)月轮:指月亮,因月圆时象车轮,故称月轮。

  (8)穷已:穷尽。

  (9)但见:只见、仅见。

  (10)悠悠:渺茫、深远。

  (11)青枫浦上:青枫浦 地名 今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。

  浦上:水边

  (12)扁舟:孤舟,小船。

  (13)明月楼:月夜下的闺楼。这里指闺中思妇。

  (14)月徘徊:指月光移动。

  (15)离人:此处指思妇。

  (16)妆镜台:梳妆台。

  (17)玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。

  (18)捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。

  (19)相闻:互通音信。

  (20)逐:跟从、跟随。

  (21)月华:月光。

  (22)文:同“纹”。

  (23)闲潭:安静的水潭。

  (24)潇湘:湘江与潇水。

  (25)无限路:言离人相去很远。

  (26)乘月:趁着月光。

  (27)摇情:激荡情思,犹言牵情。

  解释:

  春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

  月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

  江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

  月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

  春江花月夜,怎不叫人流连忘返。

  江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

  江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

  人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

  不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

  游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

  哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

  可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

  月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

  这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

  鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

  (此二句写月光之清澈无边,也暗含鱼雁不能传信之意。)

  昨天夜里梦见花落闲潭,可惜的是春天过了一半自己还不能回家。

  江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。

  斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

  不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

  对照翻译:

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

  江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

  人生代代无穷已,江月年年望相似。

  人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地输送着流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  昨天晚上梦见花朵落在幽静的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

  江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。

  斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

  斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。

  不知有几人能趁着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

  鉴赏:

  《春江花月夜》的章法结构,以整齐为基调,以错杂显变化。三十六行诗,共分为九组,每四句一小组,一组三韵,另一组必定转用另一韵,像九首绝句。这是它整齐的一面。它的错综复杂,则体现在九个韵脚的平仄变化。开头一、三组用平韵,二、四组用仄韵,随后五六七八组皆用平韵,最后用仄韵结束,错落穿插,声调整齐而不呆板。在句式上,大量使用排比句、对偶句和流水对,起承转合皆妙,文章气韵无穷。

  全诗紧扣春、江、花、月、夜的背景来写,而又以月为主体。“月”是诗中情景兼融之物,它跳动着诗人的脉搏,在全诗中犹如一条生命纽带,通贯上下,诗情随着月轮的生落而起伏曲折。月在一夜之间经历了升起——高悬——西斜——落下的过程。在月的照耀下,江水、沙滩、天空、原野、枫树、花林、飞霜、白沙、扁舟、高楼、镜台、砧石、长飞的鸿雁、潜跃的鱼龙,不眠的思妇以及漂泊的游子,组成了完整的诗歌形象,展现出一幅充满人生哲理与生活情趣的画卷。这幅画卷在色调上是以淡寓浓,虽用水墨勾勒点染,但“墨分五彩”,从黑白相辅、虚实相生中显出绚烂多彩的艺术效果,宛如一幅淡雅的中国水墨画,体现出春江花月夜清幽的意境美。

【张若虚《春江花月夜》原文及翻译】相关文章:

张若虚《春江花月夜》原文及翻译12-29

张若虚春江花月夜原文翻译及赏析07-01

张若虚的《春江花月夜》翻译10-17

张若虚《春江花月夜》翻译07-30

张若虚春江花月夜原文12-30

春江花月夜原文张若虚05-12

张若虚春江花月夜译文及翻译03-18

张若虚●春江花月夜原文、赏析03-18

张若虚诗春江花月夜原文鉴赏06-14