《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》原文赏析
《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》全词情测缠绵悱恻,造语却深婉空灵,意象迭起,境界迷潆.细腻地传达了思妇内心复杂的情感起伏。下面我们为大家带来《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》原文赏析,希望能够帮到大家。
蝶恋花·欲减罗衣寒未去
原文:
欲减罗衣寒未去,不卷珠帘,人在深深处。残杏枝头花几许。啼红正恨清明雨。
尽日沈香烟一缕。宿酒醒迟,恼破春情绪。远信还因归燕误。小屏风上西江路。
《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》译文
想要减掉罗衣,可是寒气还没有退去。珠帘也无心卷起,一个人在深闺中闲居。红杏枝头的花不知还剩几许,美丽的面庞尚有啼痕,只恨这清明时的细雨。
终日无聊闷坐,看着沉香的轻烟一缕。昨夜喝闷酒而大醉,今早醒来得太迟。被惜春的.情怀所困,心中充满了愁绪,飞回的燕子又耽误了带来回信,我泪眼凄迷,呆呆地望着小巧的屏风,那上面画的是遥远的西江的水路。
《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》注释
① 止:犹“只”。
② 沉烟:点燃的沉香。
③ 恼:撩惹。
④ 西江:古诗词中常泛称江河为西江。
《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》赏析
这首抒写闺中怀人之情的词,语不多,情无限,写得清超绝俗,澹雅疏秀,别具一格。
上片首句写冬春之交闺客佳人“欲减罗衣”,却又踌躇起来,因为她感到此时寒意犹未消去,暗示了女主人公因气候变化无常而最难将息的心情。“不卷珠帘,人深深处。”虽未直接说出闺中人的心绪,却画出一位佳人惆怅自怜之态,使人隐隐感受到她心中的愁闷。
以下两句点明女主人公愁闷的表层原因——清明时节的连绵春雨。这场雨,不仅使气候“寒未去”,“欲减罗衣”不能,更重要的,它造成了无可挽回的`损失——雨打花枝,落红无数!所以,帘虽未卷,而女主人公十分关切庭院中的花儿,迫不及待地问询:“红杏枝头花几许?”当然,不消问,她也料到娇艳的杏花定然会遭到的命运了。她仿佛看到那枝头稀稀拉拉几朵残存的红杏,依稀还带着雨痕,像啼哭一样,憎恨那残酷无情的清明雨呢!当然花儿哪有悲与恨,只不过是人的感情折光而已。但按其情绪之剧烈程度看,闺中人因此而啼哭而憎恨,看来不像是一般伤春、惜花的意绪了。词是中女主人公之“止恨清明雨”,当别有感恨。人世间有许多人和事有如花儿般的美好,结果却被一场无情“风雨”破坏了。“红杏枝头花几许?啼痕止恨清明雨”,这两句词实是颇富有象征意味的。
词之上片,将女主人公惜花伤春的意绪表达得颇为动人。
过片三句,转写闺中人内心极度的凄寂和苦闷。“尽日沉烟香一缕”,她终日对首一缕袅袅香烟出神,深闺之寂寞冷清和人的百无聊赖可想而知。“尽日”,即李清照所说“愁永昼”也。尽日苦坐愁城,无法排遣,唯有借酒浇愁。“宿酒醒迟”,可见恨深酒多,以致一时难醒了,而醒来仍然是空对“沉烟香一缕”而已,此种境遇何等难挨!“恼破春情绪”,关合上片惜花恨雨,极力渲染出一个“愁”字。
结尾两句点出女主人公愁思重重的深层原因——佳人怀人心事。“飞燕又将归信误”,她多么希望春燕给她带来远人的信息,而它们却如史达祖笔下那“便忘了,天涯芳信”的双燕,非常令人失望。于是她只好空对屏风怅望:“小屏风上西江路”,淡烟流水的画屏上画的正是通往西江之路,回想当初心爱之人正是从这水路远去的!歇拍写出了闺人佳人对心上人的一往情深,读之令人感到意犹未尽,一咏三叹。
《草堂诗余正集》评此词结句曰:“末路情景,若近若远,低徊不能去。”这一评语,极为准确,精炼地概括出此词含蓄蕴藉、语婉意深的风格。
《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》简析
此词亦写闺中思妇惜春怀人、愁情难遣孤独寂寞难碉黄错晚暮的心情,意味沁人心脾。这首词为伤怀人之作,最主要特点是写景抒情结合,景中含情。卷絮、坠粉、蝶去、莺飞、斜阳、黄昏,几乎所有的景语都染上了思妇的幽恨之情。斜阳只与黄昏近。这句通过“斜阳、”“黄昏”之景,传达出“夕阳无限好,只是近黄昏”的悲喜无奈,希望与幻来相交织的`伤感春光消逝的悲苦、恼恨的心态。赵令畤的词以清丽婉转见长,这首词题材虽常见,却依然写得清新别致,饶有韵味。词的上片重在伤口春。起以风劲、絮卷、香飘、花落,点染晚春景象,触发伤春情怀,“新酒”、“今春”二句,见病酒春恨刻刻不已,年年有加。词的下片重在怀人。“蝶去莺飞”象征所思分袂,“望断”点出怀人,“恼乱横波”可知愁情满目,日暮愈深。今夜病酒、伤春、怀人滋味渗透,别有一番滋味,愁情伤感之意顿生,令人伤怀。
【《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》原文赏析】相关文章:
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文及赏析10-01
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文及赏析10-21
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文赏析06-14
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文翻译赏析08-20
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文、翻译及赏析10-14
蝶恋花·欲减罗衣寒未去赏析11-11
《蝶恋花 欲减罗衣寒未去》原文及翻译赏析10-05
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文赏析及翻译11-08
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文,翻译,赏析09-05
蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文翻译及赏析08-26