- 相关推荐
《蝶恋花》诗词翻译赏析
李煜,字重光,号钟隐、莲峰居士,生于金陵,南唐最后一位国君。下面是小编收集整理的《蝶恋花》诗词翻译赏析,希望大家喜欢。
一片芳心千万绪,人间没个安排处。
[译文] 一片芳心,千万缕的愁绪,人间竟然没有一处可以安置。
[出自] 五代 李煜 《蝶恋花》
遥夜亭皋闲信步,乍过清明,早觉伤春暮。数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。
桃李依依春黯度,谁在秋千笑里低低语? 一片芳心千万绪,人间没个安排处。
注释:
遥夜:深夜.亭皋:水边的亭子.皋(gao一声):沼泽.闲:悠闲.别作"闭",疑误.
乍过:才过.早觉:别作"渐觉".
约住:约束住,遮拦住.
淡月:不太亮的月光.
桃李:别作"桃杏".依依:鲜花盛开的样子.暗:悄悄.度,通渡:过去.春暗度:春天不知不觉地过去.
芳心:花蕊.此处指人心.
名句:
数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。
①雨声风约住:雨声被风约束住,即风来雨止。
②蝶恋花:词牌名。
这两句是说,清明过后(词中有“乍过清明”句)的一个晚上,空中飘来几朵乌云,下起小雨;忽然一 阵风过,吹散乌云,风来雨止,天上一轮明月,在朦胧的云彩之中,来来去去。雨过天清,淡月朦胧,白云来去。写景如画,意味浓郁。
译文:
深夜散步于小亭沼泽边,才过清明节,但觉的已经是晚春了,几滴春雨被风约束散漫着,朦朦胧胧的月穿过云彩。
桃杏盛开的样子,春天悄悄过去,谁在逍遥,窃窃私语的谈笑着?一片芳心,千万缕的愁绪,人间竟然没有一处可以安置。
赏析:
(一题李冠作)此词通过作者暮春夜晚漫步时所见的景色,表达了词人起伏扬抑的伤春、相思情怀。
全词以清景无限来烘托、暗示人物情感的变化,营造出一种深婉优美的意境。
“遥夜”交待时间,夜色未深,但也入夜有一段时间了。所行之地是“亭皋”,城郊有宅舍亭台的地方。词人在“信步”上着一个“闲”字,点染出一幅随意举步、漫不经心的样子。“才过清明,渐觉伤春暮”是无理之语。按说“清明才过”,春光正好,词人却已经“伤春暮”了,看来“闲信步”当含有排遣内心某种积郁的用意。上片最后两句是词人耳目所见,刚刚听到几点雨声,却被春风挡住而听不到了。天上的月亮因积有云层而朦胧不明。这两句写景,清新淡雅而又流转自然。过片谓这时虽说已过了桃杏盛开的花期,但余香依稀可闻。人为淡月、微云、阵阵清风、数点微雨和依稀可闻到的桃杏花香的美景所感染,那“伤春暮”的情怀暂时退却了。此处白描手法运用得当。下片二、三句词意陡转。词人遐想联翩之际,听到近处有妇女荡秋千的轻声笑语,她们说些什么听不清楚,但不断传来的莺语,对他来说是一番诱惑。结尾两句,写词人因意中人不在身边,以致常常魂牵梦萦。今夜出来漫步,便有可能出于排遣对意中人的相思之苦。举天地之大,竟无一处可以安排作者的愁绪,由此可见其旁徨、感伤与苦闷的程度之深。
此词写景鲜明,抒情真挚,语言浅近,读来委婉动人,艺术上确有不凡之处。
拓展
《蝶恋花·遥夜亭皋闲信步》赏析
《蝶恋花·遥夜亭皋闲信步》——南唐·李煜
遥夜亭皋闲信步,乍过清明,渐觉伤春暮。数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。
桃李依依春暗度,谁在秋千,笑里轻轻语。一片芳心千万绪,人间没个安排处。
白话翻译:
长夜里,独自在水边的小亭前徘徊。才过清明节,就渐渐感觉到春天将要逝去了。天上刚刚飘落了几点雨滴,立即被风儿收拾去。夜色朦胧,月牙儿在云朵的背后穿梭来去。
人间的桃李依旧盛开着,春光却悄悄流逝。不知是谁在那里荡秋千,一串欢快的笑声里,还藏着呢喃低语。谁理会我一片芳心,为伤春而生出的万千情愁,在人间找不到安放之处。
这首词传说是李煜中晚期的作品,词中描写作者在一个夜晚,来到水边的小亭前散步时的感想,词意简约明白。
前三句交代了事情的时间、地点,并引出主题。告诉读者,自己在惋惜春天就要过去了。第四、五句“数点雨声风约住,朦胧澹月云来去”,却是神来之笔。
天空中飘落的雨滴,本为“唱合”作者的春愁而来。可是不识趣的风儿,却将它“约住”,不让它畅快地洒下凡间。
雨不让下就算了,再看人间那桃花和李花,还是开得和从前一样灿烂。它们完全不知道,眼前的好光景,马上就要没有了。
风神不让雨师降雨,因为他们是神祇。他们不愿意与凡人同悲同喜,是可以理解的;地上的草木无心,不知好日子快过完了,也说得过去。
但是这个时候,词中人听到有一名女子在荡着秋千发笑。她可是一个人啊!难道她也不知道春天马上就要溜走了吗?还能笑得这样没心没肺,真是让人憋气!
更让人生气的是,她的笑声中还夹杂着呢喃低语,她应该是和喜欢的人在一起吧。作者马上想到,自己还是孤零零的一个。所以这个时候作者不只是在伤春、惜春,他又开始自怜了。
各种复杂的情绪,一齐涌上心头,想找一个和他有同样心情的人诉说,却是上天入地都找不到,简直要活活憋死。
词中的叙事非常简单,但是通过对风、雨、云、月、桃花、李树、佳人等面对春暮时不同反应,层层渲染、反衬出词中人的孤独与落寞。在情景交融方面,可谓是做到了极致。
【《蝶恋花》诗词翻译赏析】相关文章:
蝶恋花赏析及翻译07-06
苏轼《蝶恋花》翻译及赏析08-04
蝶恋花原文翻译及赏析10-29
蝶恋花原文翻译及赏析10-18
蝶恋花原文翻译及赏析10-16
蝶恋花的原文翻译及赏析11-27
《蝶恋花·春景》翻译赏析09-27
《蝶恋花·春景》翻译及赏析03-21
李清照《蝶恋花·日巳召亲族》诗词翻译赏析09-23
李清照蝶恋花诗词赏析05-26