蝶恋花的古诗翻译赏析

时间:2020-09-05 11:21:56 蝶恋花 我要投稿

蝶恋花的古诗翻译赏析

  蝶恋花

蝶恋花的古诗翻译赏析

  王国维

  阅尽天涯离别苦, 不道归来,零落花如许。花底相看无一语, 绿窗春与天俱莫。

  待把相思灯下诉, 一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住, 朱颜辞镜花辞树。

  注释

  ①阅:经历。

  ②不道:不料。

  ③如许:像这样。

  ④绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花。”

  ⑤朱颜:青春年少的容颜。李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。”辞镜花辞树。

  参考译文

  行遍天涯,看尽人情。想不到重回故地时,故人已如花飘零。忆当时与她花下别离,相对无言,只有离愁别绪噎胸间,现在只剩绿窗青天如故,却已非当时风景了。 想在这萤萤孤灯下细诉相思,新人如玉好,旧人无奈向谁边?早知道这世间美丽的东西都不长久,都难长留,明镜空在,何处得照玉颜,恰似花儿飘落,只余空枝残干,显我孤清。

  作者

  王国维(1877—1927),初名国祯,字静安,又字伯隅,号观堂,又号永观,浙江海宁人。

  赏析

  《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》是王国维代表作之一,诗人通过整首词表达了浓浓的相思之愁。

  “阅尽”三句:我早已历尽天涯离别的痛苦,想不到归来时,却看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯离别之苦,不抵时光流逝之悲。加倍写来,意尤深厚。

  “花底”二句:我跟她,在花底黯然相看,都无一语。绿窗下的芳春,也与天时同样地迟暮了。“无一语”,益觉悲凉。春暮,日暮,象征着情人们年华迟暮。

  “待把”三句:本来准备在夜阑灯下,细诉别后的相思。可是,一点点新的'欢娱,又勾起了无穷的旧恨。三句更着力写迟暮的悲感。当日的别离,辜负了大好芳春,这千丝万缕的怨恨是无法消除的。

  最 是”二句:在人世间最留不住的是:那在镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。“辞镜”二字新,有点铁成金之妙。两“辞”字重用亦佳。