蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析

时间:2024-11-05 09:12:52 林惜 蝶恋花 我要投稿

蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析

  《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》是近代词人王国维创作的一首词。这首词上片前三句写久别归来,后两句写花下看人;下片由上片的执手相看过渡到灯下的互相倾诉,衬出重逢之悲。以下是小编给大家整理的蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析,欢迎阅读!

蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析

  原文:

  阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。

  待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

  注释

  ①蝶恋花:词牌名,又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,上下片各四仄韵。

  ②阅:经历,经过。

  ③不道:没想到。

  ④零落:花散落在地。

  ⑤如许:像这样。

  ⑥绿窗:顾名思义,绿色的纱窗,通常用来代替女子居所。

  ⑦暮:傍晚的意思。

  ⑧新欢:久别重逢的喜悦。

  ⑨旧恨:长期以来的相思之苦。

  ⑩朱颜:青春年少的容颜。李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。“

  辞树:离开树木。

  翻译:

  我早已历尽天涯离别的痛苦,想不到归来时,却看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯离别之苦,不抵时光流逝之悲。加倍写来,意尤深厚。我跟她,在花底黯然相看,都无一语。绿窗下的芳春,也与天时同样地迟暮了。“无一语”,益觉悲凉。春暮,日暮,象征着情人们年华迟暮。

  本来准备在夜阑灯下,细诉别后的相思。可是,一点点新的欢娱,又勾起了无穷的旧恨。三句更着力写迟暮的悲感。当日的别离,辜负了大好芳春,这千丝万缕的怨恨是无法消除的。在人世间最留不住的是:那在镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。“辞镜”二字新,有点铁成金之妙。两“辞”字重用亦佳。

  赏析:

  光绪三十一年(1905)春天,长期奔走在外的词人回到家乡海宁。夫人莫氏原本就体弱多病,久别重逢,只见她面色更显憔悴,不禁万分感伤。这首词,或许就是此时而作。“阅尽天涯离别苦”,开篇即直陈久别给人带来的苦楚。离别诚然是痛苦的,在静安眼里,连相逢也是苦楚的:时间无情,荡去了容颜,一分重逢之欢难抵十分久别之苦。莎士比亚《十四行诗》说“一切少男少女皆将如扫烟筒者同归于灰烬”,这正是王国维“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”之深意。

  创作背景

  公元1905年(光绪三十一年)春天,长期奔走在外的词人回到家乡海宁。夫人莫氏原本就体弱多病,久别重逢,只见她面色更显憔悴,不禁万分感伤。这首词,或许就是此时而作。

  作者简介

  王国维(1877年—1927年),字静安,一作静庵,一字伯隅,号观堂,初名国桢。浙江海宁人。清诸生。清光绪二十七年(1901年)留学日本,入东京物理学校。病归,任南洋公学虹口分校执事。又任教于南通、江苏师范学堂。授学部总务司行走。入民国,受聘为清华研究院国学导师。一度为清废帝溥仪召为南书房行走。民国十六年(1927年)自沉于颐和园昆明湖。为近代学术大师,考证上古史最见功力。早年治美学、戏曲学,亦有不凡成就。论词倡“境界说”,影响尤为深远。诗不多作,颇有妙绪。词尤工,往复幽咽,快而能沉,直而能曲。有《观堂集林》《静安文集》《人间词话》《宋元戏曲考》。词集名《苕华词》,又名《人间词》《观堂长短句》。

【蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析】相关文章:

蝶恋花·阅尽天涯离别苦原文翻译及古诗赏析01-04

蝶恋花原文翻译及赏析10-18

蝶恋花原文翻译及赏析10-16

蝶恋花原文翻译及赏析10-29

蝶恋花的原文翻译及赏析11-27

《蝶恋花·出塞》原文赏析及翻译05-11

【精】蝶恋花原文翻译及赏析05-18

蝶恋花原文翻译及赏析【热门】10-26

【热门】蝶恋花的原文翻译及赏析05-25

【荐】蝶恋花原文翻译及赏析10-28