蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文及翻译
在学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。什么样的古诗才经典呢?下面是小编整理的蝶恋花·阅尽天涯离别苦原文及翻译,欢迎大家分享。
原文:
阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
翻译:
词语注释
①阅:经历。
②不道:不料。
③如许:像这样。
④绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。韦庄《菩萨蛮》:“劝我早归家,绿窗人似花。”
⑤朱颜:青春年少的容颜。李煜《虞美人》:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。”辞镜花辞树。
白话译文
行遍天涯,看尽人情。想不到重回故地时,故人已如花飘零。忆当时与她花下别离,相对无言,只有离愁别绪噎胸间,现在只剩绿窗青天如故,却已非当时风景了。 想在这萤萤孤灯下细诉相思,新人如玉好,旧人无奈向谁边?早知道这世间美丽的东西都不长久,都难长留,明镜空在,何处得照玉颜,恰似花儿飘落,只余空枝残干,显我孤清。
赏析:
光绪三十一年(1905)春天,长期奔走在外的词人回到家乡海宁。夫人莫氏原本就体弱多病,久别重逢,只见她面色更显憔悴,不禁万分感伤。这首词,或许就是此时而作。“阅尽天涯离别苦”,开篇即直陈久别给人带来的苦楚。离别诚然是痛苦的,在静安眼里,连相逢也是苦楚的:时间无情,荡去了容颜,一分重逢之欢难抵十分久别之苦。莎士比亚《十四行诗》说“一切少男少女皆将如扫烟筒者同归于灰烬”,这正是王国维“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”之深意。
《蝶恋花阅尽天涯离别苦》的创作背景是:
时间为 1905 年(光绪三十一年)春天,长期在外奔波的王国维回到家乡海宁。他的夫人莫氏原本就体弱多病,久别重逢后,王国维看到妻子面色更加憔悴,不禁万分感伤,于是写下了这首词。
王国维与莫氏虽是包办婚姻,但婚后感情深厚。然而,两人总是聚少离多,这使得他们的婚姻生活带有一种无奈的离别之苦。这次久别重逢,本应是喜悦的,但妻子的憔悴模样让王国维感受到了时光的无情流逝以及生活的艰辛,这种复杂的情感交织在一起,促使他创作了这首词,以表达自己心中的愧、悔、爱、怜等诸多情感。
【蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文及翻译】相关文章:
蝶恋花·阅尽天涯离别苦的原文翻译及赏析11-05
蝶恋花·阅尽天涯离别苦原文翻译及古诗赏析01-04
蝶恋花·阅尽天涯离别苦原文及赏析11-05
《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》原文鉴赏11-05
《蝶恋花》原文与翻译06-01
蝶恋花原文翻译及赏析10-29
蝶恋花原文翻译及赏析10-18
蝶恋花原文翻译及赏析10-16