《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及注释

时间:2024-07-03 17:10:40 蝶恋花 我要投稿

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及注释

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及注释1

  原文

  《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》

  宋代.李清照

  暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。

  乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

  译文及注释

  译文

  和风暖雨,湖面冰层已慢慢融化。柳叶发新芽,梅花绽放,已经感觉到春天将近了。这样的时刻又能和谁把酒论诗呢?独坐相思,泪融残粉,就连头上所戴的些许首饰,也觉得无比沉重了。

  初试金丝缝成的夹衫,慵懒的`斜靠在枕头上,只把那头钗压坏也难以顾及。愁思太浓,又怎能做得好梦?直至夜阑人静之时,仍剪弄灯花,以排遣愁怀。

  注释

  初破冻:刚刚解冻。

  柳眼:初生柳叶,细长如眼,故谓“柳眼”。梅腮:梅花瓣儿,似美女香腮,故称“梅腮”。

  花钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵的首饰。

  乍:起初,刚刚开始。金缕缝:用金钱缝成的农服。

  山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故称“山枕”。欹(qī):靠着。

  钗头凤:即头钗,古代妇女的首饰。因其形如凤,故名。

  夜阑:夜深。灯花:灯蕊燃烧耐结成的花形。

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及注释2

  [宋]李清照《蝶恋花(暖雨晴风初破冻)》

  暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

  注释:

  1、柳眼:柳叶初生时形状似眼,故称“柳眼”。梅腮:指梅花瓣。

  2、春心:既指春意,又指春情,一语双关。

  3、花钿:一种嵌金花的首饰。

  4、夹衫:有面有里的双层衣服。

  5、山枕:古代枕头中间凹形,两端突出似山,故称山枕。欹(qī):斜靠。

  6、钗头凤:即凤钗,钗头的形状似凤。

  7、夜阑:夜深。杜甫《羌村》三首之一:“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”灯花:灯芯烬结,形状似花。古人常以其为喜事的征兆。

  赏析:

  词写春日来临之际独守空闺的愁苦。“春心”一语双关,既指户外的一片春意,也指内心无法抑制的春情。丈夫不在身旁,不由得产生了大好时光无人共赏的孤独寂寞之愁苦,逼出一句“酒意诗情谁与共”的'痛苦自问。思念至此,别离愁绪已经化作遏止不住的泪水,浸湿了脸上的妆粉和鬓发,以至于鬓发上的首饰花钿也变得沉甸甸的。词人于是穿起以“金缕”缝制的色彩鲜艳的“夹衫”,期盼丈夫早日归家,能看见自己的美丽。思念落空,夜晚就更加折磨人。词人斜靠在枕头上,无精打采,心意阑珊,独对灯花。剪弄灯花,既是一种无聊的解闷动作,也是一种对于重逢的期待。

【《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及注释】相关文章:

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文、注释、赏析02-24

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文翻译及赏析02-23

李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》04-06

【热】蝶恋花·暖雨晴风初破冻诗歌鉴赏04-24

蝶恋花·暖雨晴风初破冻原文及赏析02-18

蝶恋花暖雨晴风初破冻原文赏析04-17

蝶恋花·暖雨晴风初破冻原文翻译及赏析01-31

蝶恋花原文及注释08-01

蝶恋花原文、注释07-31