河中石兽及翻译

时间:2020-10-27 18:15:28 河中石兽 我要投稿

河中石兽及翻译

  《河中石兽》文章是清代文学家纪昀的记事录,还揭示了一个寓意,任何事物都不可只知道事物的表面现象,更不可主观臆断,而是要知道它是这样的原因。有关文章内容,欢迎大家一起来借鉴一下!

  河中石兽

  沧州1南一寺临2河干3(gān),山门4圮(pǐ)5于河,二石兽并6沉焉7。阅8十余岁9,僧募(mù)金重修,求10二石兽于水中,竟11不可得。以为顺流下矣,棹12(zhào)数小舟,曳13(yè)铁钯14(pá),寻十余里无迹。

  一讲学家设帐15寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理16,是非木杮17(fèi),岂能18为19暴涨20携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮21(yān)于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠22乎?”众服为确论23。

  一老河兵24闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖25石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮26(niè)沙为坎穴27,渐激渐深,至石之半,石必倒掷28坎穴(xué)中。如是29再啮,石又再转,转转不已30,遂31反溯流32逆上矣。求之下流,固33颠;求之地中,不更颠乎?”如34其言,果得于数里外。然35则36天下之事,但37知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断38欤39(yú)?[6]

  词句注释

  1.沧州南:沧州,地名,今河北省沧县。南,南部

  2.临:靠近。也有“面对”之意。

  3.河干:河岸。干,岸。

  4.山门:佛寺的外门。

  5.圮:倒塌。

  6.并:一起。

  7.沉焉:沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。

  8.阅:经过,经历。

  9.十余岁:十多年。岁:年。

  10.求:寻找。

  11.竟:终了,最后。

  12.棹:名词作动词,划(船)。

  13.曳:拖。

  14.铁钯:农具,用于除草、平土。 钯,通“耙”。

  15.设帐:设馆教书。

  16.尔辈不能究物理:你们这些人不能探求事物的寓意。尔辈,你们这些人。究,研究、探求。物理,事物的寓意、规律。

  17.是非木杮:这不是木片。是,这。杮,削下来的木片。

  18.岂能:怎么能。

  19.为:被。

  20.暴涨:洪水。暴,突然(急、大)。

  21.湮:埋没。

  22.颠:颠倒,错乱

  23.众服为确论:大家很信服,认为是正确的言论 。为:认为是。

  24.河兵:巡河、护河的士兵

  25.盖:因为。

  26.啮:咬,这里是侵蚀、冲刷的意思。

  27.坎穴:坑洞。

  28.倒掷:倾倒。

  29.如是:像这样。

  30.不已:不停止。已:停止。

  31.遂:于是。

  32.溯(sù)流:逆流。

  33.固:固然。

  34.如:依照,按照。

  35.然:既然这样。

  36.则:那么。

  37.但:只,仅仅。

  38.据理臆断:根据某个寓意就主观判断。臆断,主观地判断。

  39.欤:表反问的句末语气词,译为“呢”。

  《河中石兽》译文

  沧州南部有一座寺庙靠近河岸,佛寺的外门倒塌在河中,门前两只石兽一起沉入河中。过了十多年,寺僧们募集金钱重修(寺庙),在河中寻找两只石兽,到底没能找到。(寺僧们)认为(石兽)顺流而下了,于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没找到(它们的)踪迹。

  一位讲学家在寺庙里设馆教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能探求事物的寓意,这(石兽)不是木片,怎么能被洪水带走呢?应该是石头的特点是又硬又重,河沙的特点是又松又轻,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺流而下寻找它们,不是很颠倒错乱吗?”大家都很信服,认为是正确的言论。

  一位老河兵听说了之后,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在上游寻找它。因为石头的特点是又硬又重,河沙的特点是又松又轻,水不能冲走石头,(但)河水撞击石头返回的冲击力,一定会将石头底下迎着水流的地方冲刷成为坑洞,越冲越深,(当坑洞延伸)到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞里。照这样多次冲刷,石头又会多次向前翻转,不停地转动,(石兽)反而逆流而上了。到下游寻找石兽,本来就颠倒错乱了;在原地寻找它们,不是更颠倒错乱吗?”(寺僧们)依照老河兵的话(去做),果然在几里外(的上流)找到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情况太多了,怎么能根据某个寓意就主观判断呢?

  《河中石兽》文章的教学反思

  《河中石兽》文章设计的特点是,在朗读的基础上,围绕“译——议——悟”的结构模式,

  从知识能力到情感体验,从文本走向生活。具体有如下收获。

  1、  突出了重点:在诵读中体味、感悟。

  2、  突破了难点:巧用“换字法”,体会“多”和反问句的情感,既避免了空洞的分析,又体现了“过程和方法”。

  3、  体现了特点:抓住了学科与文体的特点,上出了一定的“文学味”。

  这是《河中石兽》文章的第二课时,所以文言字词的重点稍有偏颇,但课后有学生问我:老河兵的方法是不对的?突然意识到,我犯了文言文的忌讳,本末倒置,没有扎实“言”,而高屋建瓴地探究了“文”的蕴含。以下是我几点不足。

  1、过度预设:第一板块“点译、句译、全文理解”,随着PPT的呈现,看似学生回答得流畅,但是流畅的背后是教师过度预设,这抛弃了“以学生为主体”的理念。如果让学生借助注释口头翻译,把盲点疑问等标注出来,也许课堂生成地更有效果。“全文理解”,由于时间关系,我也只是用“一段话概括”故事来检测落实,其实这没有真正的检测学生掌握的情况。对于文言文,我们该落实到字词,还是粗略地了解大意?这也是个疑问,也许是家常课和公开课的问题。

  2、资料更近不足:“然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?”这是整篇短文的句眼,一个“多”,一个反问句,包含了作者纪昀的情感,对当时社会的想法,然而由于我浅薄的知识,无法理清《阅微草堂笔记》撰写的'时代、宋代理学家的特点、乾隆年间的故事,这些都是作者的生活环境,适当的资料更近,有利于学生了解纪昀的情感,“论事”方能全面“知人”。

  3、忽视知识序列衔接:初一学生对于文言文学习仍处于低层状态,接受识记文言字词也许比较合理,“通假字”、“古今异义”、“实词”、“虚词”等,这些也许是他们知识大门敞开所需要的,当然也需注意随文而教的问题;然而,这篇文章,我把后半部分的设计重点放在了体悟上,两次“笑”的不同,论“三类人”的做法,还强行灌输了“表达方式”的内容,初一学生的知识需要和我所教的知识,有一定的落差。

【河中石兽及翻译】相关文章:

《河中石兽》注释及翻译07-06

河中石兽注释及翻译01-03

河中石兽翻译及注释01-02

河中石兽主题及翻译12-31

河中石兽翻译翻译05-09

河中石兽原文赏析及翻译10-15

河中石兽原文、翻译及注释10-15

河中石兽原文、翻译及赏析01-07

河中石兽原文翻译及赏析12-03