《红楼梦》判词英译文

时间:2024-05-26 16:20:10 红楼梦 我要投稿
  • 相关推荐

《红楼梦》判词英译文

  判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。本文将继续对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

  例1、子系山中狼,得志便猖狂。

  金闺花柳质,一载赴黄粱。(迎春判词)

  杨译: For husband she will have a mountain wolf,

  his object gained he ruthlessly berates her;

  Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

  Too soon a rude awakening awaits her.

  霍译: Paired with a brute like the wolf in the old fable,

  Who on his savior turned when he was able,

  To cruelty not used, your gentle heart

  Shall in a twelve month only break apart.

  解析:1)首句“中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的丈夫孙绍祖。当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。

  2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。两位译者采用不同的翻译方法。杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。而霍译为"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。且霍克斯把“花柳质”译为“gentle heart"可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。

  3)最后一句“赴黄粱”,出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break apart”并不能很好展现其深层“死亡”的含义,杨译“a rude awakening”虽含有“梦醒”之意,但也无关死亡。

  例2、富贵又如何,襁褓之间父母违。

  展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。(史湘云判词)

  杨译: Nought avail her rank and riches,

  While yet in swaddling clothes and orphan lone;

  In a flash she mourns the setting sun,

  The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

  霍译: What shall avail you rank and riches,

  Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

  Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

  The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

  解析:1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。“楚云”则出自《唐高赋》,楚襄王梦见巫山神女。这两句都比喻夫妻生活的短暂。

  2)判词中“飞云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”语音双关。霍译把“湘江水逝楚云飞”译为“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,从而使译文读者能够联想到史湘云的名字,把判词中的“文字游戏”体现得淋漓尽致,展现了译者的良苦用心。

  例3、自从两地生孤木,致使香魂返故乡。(香菱判词)

  杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,

  Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

  霍译: The day two earths shall bear a single tree,

  You soul must fly home to its own country.

  解析:1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。尽管杨译使用了“two soils", "a lonely three";霍译使用了“two earths", "a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。

  2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。

  金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。

  网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。

【《红楼梦》判词英译文】相关文章:

《红楼梦》判词英译文赏析04-24

《红楼梦》的人物判词及曲子06-04

红楼梦各种人物判词10-20

柳永《柳腰轻·英英妙舞腰肢软》译文及鉴赏09-06

《红楼梦评论》的译文06-23

关于《红楼梦之金陵十二钗》判词及赏析07-01

《红楼梦》精彩片段译文07-31

张商英《《素书》原序》阅读答案及译文06-20

英英学古课文的内容08-06

《离骚》的译文06-02