《浣溪沙·马上凝情忆旧游》翻译及赏析

时间:2024-10-30 08:30:24 浣溪沙 我要投稿

《浣溪沙·马上凝情忆旧游》翻译及赏析

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》是花间派词人张泌的一首词,描写了作者当初游玩的地方花香竹丽小溪流的美景和遇上的佳人,表达了作者对这段经历的怀念和对分别的忧愁。

  浣溪沙

  张泌

  马上凝情忆旧游①。照花淹竹小溪流,钿筝罗幕玉搔头②。

  早是③出门长带月,可堪分袂④又经秋。晚风斜日不胜愁。

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》注释

  ①旧游:旧时的游客或游侣。

  ②钿(diàn)筝句:钿筝,嵌金为饰之筝。筝,古代弦乐器。罗幕,帷帐。玉搔头,即玉簪。晋葛洪《西京杂记》卷二:“武帝过李夫人,就取玉簪搔头,自此后宫人搔头皆用玉。”

  ③早是:与韦庄《长安清明》诗:“早是伤春梦雨天,可堪芳草更羊芊。”句式相同。

  ④可堪:那堪,怎能经受得住。分袂,分手。袂(mèi), 衣袖。

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》参考译文

  骑在马上一往情深地忆起旧游,啊!那条映照花丛浸润翠竹的小溪流。还有那溪边罗幕里的钿筝和晃动的玉搔头。

  披星戴月地出门离家已经太久,又怎堪离别的相思又经一秋!晚风萧瑟。斜阳惨淡,令人不胜悲愁。

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》创作背景

  南唐亡国后,张泌随后主李煜投降北宋。这首词为他追忆往事,追想旧游之地与旧游之人之作。

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》赏析

  《浣溪沙·马上凝情忆旧游》是花间派词人张泌的一首词,描写了作者当初游玩的地方花香竹丽小溪流的美景和遇上的佳人,表达了作者对这段经历的怀念和对分别的忧愁。

  这首词录自《花间集》,写一位行役之人旅途中追念旧游的情怀。

  上片写旧日景致,幽雅缱绻,点明旧游景致之美,人之娇艳,引入对旧游情境的回忆。

  “马上凝情忆旧游”。一位游子离乡远行,鞍马劳顿之际,他凝神远想,情寄旧游。这个开头领起下文,对抒情主人公的生活状况、感情色彩、想念的对象,都作了概括的描述,笔墨简练省净,既规定了词的下文所将叙写的情事,也为全词创造了深沉哀伤的感情基调。

  “照花淹竹小溪流,钿筝罗幕玉搔头。”二、三句承“忆旧游而来,追想旧游之地和旧游之人。这两句,前句写自然环境,后句写人及情事,都是侧面着笔,以虚涵实,描绘出了诗情画意的生活片断,非常真切。上句写了三个自然事物,各用一动词来刻画,且写花、竹,避实就虚,不直接进行描写,而是写其被澄明的溪水所反照、所浸渍的情形,倍觉姿态摇曳,灵动有味;那一片甜润温馨、深挚缱绻的依恋之情,更是油然溢出纸外。下句写人、地、乐器,叠用三名词,但所在地的环境,人物的美貌,尽形毕态,跃然纸上;赏心乐事,难以忘怀。

  下片写别后情况,渲染出一位在晚风斜阳中充满忧愁的旅客形象,极言旅途之劳顿与别后思念之情。

  “早是出门长带月,可堪分袂又经秋。”过片承“马上”,叙写与旧游分离以后的浪迹情景。别后常是披星戴月,辛劳奔波,忽忽又已经年。行役已艰辛备尝,更难堪分别日久的相思之苦。“早是……可堪……”,相当于现代汉语的“已是……哪堪……”的句式,具有递进、加倍的作用,与上片“旧游”的情景形成鲜明的对照,比较之下,显然见得在外漂泊的艰辛与浪游人的哀伤情绪。

  “晚风斜日不胜愁。”结句再作渲染。晚风萧瑟,斜阳惨淡,游人对着这寂寞苍凉的景色,不禁触目伤情,愁绪无穷。词至这里,既回应了开头情境,使首尾相贯,浑然一体,又借苍茫暗淡的暮色,将无形的愁思衬出,收到语深意长、含蓄不尽的艺术效果。

  这首词按其内容来说,是典型的香艳词了。但作者却将男欢女爱、卿卿我我这样的情事有意淡化,而着重写两颗心灵的追忆与呼唤,这就使香艳词脱离了脂粉气,男欢女爱的感情得到了升华与净化,风格也显得清俊明秀,空灵透脱,疏中有密,跌宕多姿。

  词是抒发追忆旧游的感情,表现上却纯用叙述手法。全词通过精心选择、描述几个具有典型意义的事件、场景,事中见意,景中含情,使词画面鲜明而情味浓郁;再者,以首句领起全词,照管上下片,前后呼应,起承转合,脉络分明,构思精巧,结体颇具匠心,堪称“章法极妙”。

【《浣溪沙·马上凝情忆旧游》翻译及赏析】相关文章:

浣溪沙·马上凝情忆旧游_张泌的词原文赏析及翻译05-27

《浣溪沙·满目江山忆旧游》赏析06-01

浣溪沙·忆旧赏析09-08

浣溪沙闺情翻译及赏析06-23

浣溪沙·闺情原文赏析及翻译08-08

浣溪沙·闺情原文、翻译及赏析10-03

浣溪沙·闺情原文翻译及赏析11-19

李清照《浣溪沙·闺情》原文、翻译及赏析07-25

浣溪沙·残雪凝辉冷画屏原文翻译及赏析07-15

浣溪沙·残雪凝辉冷画屏原文翻译及赏析09-20