《浣溪沙·清明》原文及翻译赏析

时间:2024-12-30 17:10:07 智聪 浣溪沙 我要投稿

《浣溪沙·清明》原文及翻译赏析

  在生活、工作和学习中,大家都知道一些经典的古诗吧,广义的古诗,泛指鸦片战争以前中国所有的诗歌,与近代从西方传来的现代新诗相对应。那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的《浣溪沙·清明》原文及翻译赏析,希望能够帮助到大家。

《浣溪沙·清明》原文及翻译赏析

  《浣溪沙·清明》

  宋·朱淑真

  春巷夭桃吐绛英,春衣初试薄罗轻。风和烟暖燕巢成。

  小院湘帘闲不卷,曲房朱户闷长扃。恼人光景又清明。

  翻译/译文

  春天,街巷里的桃花灼灼开放。刚刚换上轻薄凉爽的春衣,想去街上游玩。那吹面的软风、树梢上升起和暖的袅袅轻烟,令人感到心情舒朗。在屋檐下,啁啾飞过的燕子衔泥筑起了小巢。

  然而,她却走不出这深深庭院,湘帘低垂,朱户长闭,回廊曲折幽深。外面的明媚春光多好,可是一到清明后就再也看不到了。

  注释

  ①夭桃:以艳丽的桃花起兴作比,赞美新娘年轻美貌。绛(jiàng)英:红花。

  ②湘帘:用湘妃竹做的帘子。

  ③曲房:内室,密室。朱户:泛指朱红色大门。扃(jiōng):关闭。

  赏析/鉴赏

  起句便是一句"春巷夭桃吐绛英",似乎很清亮地展示出了一种绯红色的情怀。显然,这春巷桃花吐蕊绽放,在自幼饱读诗书的朱淑真眼里展示的正是这样一幅热烈美好的景象,引起了她情不自禁的联想。换上春衣的她洒浴在春光里,看到屋檐下的双双春燕正衔泥筑巢,心头也悄然萌动着这样一种美妙的意蕴:这样的季节里,连燕子都成双成对建起了新家。那么她的未来呢?想到这里,她不禁惆怅起来。眼中的景象也忽然变得幽寂而沉闷。湘帘闲不卷,朱户闷长扃,让她心头刚刚燃起的激情与幻想骤然遭遇到冰冷的现实:外面的世界姹紫嫣红,她的世界却只有眼前这份孤寂与落寞。

  创作背景

  朱淑真自幼饱读诗书,但她的婚姻生活并不如意,这首词可能创作于她婚后的某个清明节。当时她身处深闺,虽外面春光美好,但自己的生活却孤寂落寞,于是借景抒情创作了此词。

  解读

  上片描绘美好春光:“春巷夭桃吐绛英,春衣初试薄罗轻。风和烟暖燕巢成。”春天街巷里的桃花盛开,吐出深红色的花蕊,词人换上轻薄的春衣,感受到微风和暖、轻烟袅袅,燕子也在此时筑巢。这三句展现了一幅春日生机勃勃、明媚宜人的景象,为下文的情感转折做铺垫。

  下片抒发孤寂落寞之情:“小院湘帘闲不卷,曲房朱户闷长扃。恼人光景又清明。”然而,词人却身处小院,湘帘低垂不愿卷起,朱门紧闭,内心烦闷。美好的春光与自己的孤寂形成鲜明对比,“恼人”一词直接表达了词人对清明时节的厌烦和无奈,突出了她内心的孤独、寂寞和对自由生活的渴望。

  作者简介

  朱淑真,号幽栖居士,南宋著名女词人,是唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。约1135年出生,约1180年去世,祖籍歙州,一说浙江钱塘人。生于仕宦之家,夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。现存《断肠诗集》《断肠词》传世。

【《浣溪沙·清明》原文及翻译赏析】相关文章:

《浣溪沙》的原文翻译及赏析09-11

浣溪沙的原文翻译及赏析09-28

浣溪沙的原文翻译及赏析11-21

浣溪沙原文的翻译及赏析11-03

浣溪沙原文翻译及赏析06-23

《浣溪沙》原文翻译及赏析08-04

浣溪沙原文的赏析及翻译09-07

浣溪沙原文及翻译赏析09-14

浣溪沙的原文及翻译赏析08-14