张岱湖心亭看雪原文及翻译

时间:2020-10-24 15:51:42 湖心亭看雪 我要投稿

张岱湖心亭看雪原文及翻译

  《湖心亭看雪》选自《陶庵梦忆》卷三(《粤雅堂从书》本)。,是明末清初文学家张岱的代表作,堪称古今描写西湖"最漂亮的文章"。作者出身仕宦家庭,一生未做官。他继"公安""竟陵"两派之后,以清淡之笔,写国破家亡之痛,寓情于境,意趣深远,是晚明散文作家中成就较高的"殿军"。

  文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图。

  文章通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。表达了作者遇到知己的喜悦与分别时的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄托人生渺茫的慨叹。

  原文:

  崇五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

  译:

  崇五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。 这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。 等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的.人!”

  注释:

  1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

  2.【崇五年】公元1632年。崇,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  3.【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。

  4.【余】我

  5.【拏(ná)】即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。

  6.【拥〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。衣,细毛皮衣。,鸟兽的细毛。 7.【雾凇(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”:白气弥漫的样子。,形容大水。

  8.【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。

  9.【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。   10.【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物

  10.【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  11.【强(qiǎng)饮】痛快地喝。强:痛快。

  12.【大白】大白;古人罚酒时用的酒杯,大白:这里指酒杯。

  13.【客此】客,做客。在此地客居。

  14.【舟子】船夫。

  15.【喃】象声词。

  16.【相公】原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称。

  17.【更】还。

  18.【痴似】痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

  19.【及】到。。。。时

  通假字:

  1.余挐一小舟:挐(ráo)又写作“拏”通 “”,持 引申为撑、划。

  一词多义:

  1.是:是日更定(这,指第三天)

  是金陵人(表判断)

  2.一: 一白(全)

  长堤一痕(数量词)

  3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)

  更有痴似相公者(比,更加,进步)

  4.白:一白(白色)

  强饮三大白而别(这里指酒杯)

  词类活用:

  客:原义为“客人”,此处为“做客”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。

  古今异义:

  1.余:古义:我 例:余住西湖   今义:剩下

  赏

  本文是张岱小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。还采用了白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。全文情景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。“痴”字(以渔者的身份)表达出作者不随流俗,遗世独立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好的情趣。而“痴”字一词主要体现在作者痴迷于雪景, 超脱世俗的雅致还有遇上知音的愉悦,却又仅为客居此地,而带有的淡淡忧伤。

【张岱湖心亭看雪原文及翻译】相关文章:

湖心亭看雪张岱阅读答案09-01

张岱湖心亭看雪古文赏析11-04

《湖心亭看雪》原文及翻译11-02

偶读张岱的湖心亭看雪11-14

《湖心亭看雪》原文及对照翻译12-16

湖心亭看雪的原文及翻译12-11

★《湖心亭看雪》原文及翻译5篇01-06

湖心亭看雪张岱文言文阅读答案11-10

《湖心亭看雪》原文翻译赏析12-16

湖心亭看雪的原文及译文12-27