李白《秋思》全诗翻译鉴赏
秋思
【作者】:李白
燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。
注释:
1、燕支:山名,见《王昭君》上注。
2、白登:山名。《史记·韩信卢绾列传》:上(汉高祖)遂至平城,上出白登,匈奴围上。集解:白登,台名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒顿 (mòdú)围汉高祖之所。
3、海上:指辩驳地的大湖大池。
4、单于:匈奴天子。见《从军行》注。此处指匈奴单于的领地。
5、玉关:即玉门关。见《从军行》注。
6、蕙草摧:言花草衰败。蕙草,香草名,见前一首《秋思》注。这里泛指花草。
译文:
燕支山上的黄叶已经簌簌地落下了,妾独自登上燕支山向远方的白登台望去,期望能够见到征戍在外的丈夫。如今胡地大漠肯定已经笼罩在一片凉凉的秋意中,已不见夏日里的碧云蓝天。胡兵兵合一处,在战争中暂时占有优势,这消息从玉门传到京城。可悲的是出征在外的'丈夫不能回来了,而蕙草已渐渐枯萎,妾也己经随岁月流逝而渐渐老去,这怎不让人伤悲?
简析:
此诗写闺中女子思念在胡地征战的丈夫。
前四句写女子想象胡地的秋色。关注胡地秋色,从思念丈夫而起。燕支、白登、海上,单于,是胡地;黄叶落、碧云断、秋色来,是秋色。四句全由“望”字领起,点明“秋”。下四句写胡汉交兵 ,使节往来,夫无归日,花草衰败,深感青春飞逝,故尔悲伤。“蕙草摧”,一语双关,伤时的同时,又愁容貌之改。 “胡兵”二句为互文。“胡兵沙塞合”指胡汉兵沙塞合,“汉使 ”指胡汉双方使臣奔忙。后四句全在一“悲”字 ,修饰以“空”字,说明现实难改,无可奈何。“悲”与“望”呼应,为全诗之眼。望秋色,悲无归,即全诗脉络。
诗评:神藻飞动,乃所谓龙跃天门,虎卧凤阙也。以此及“ 塞虏乘秋下” 相比拟,则知五言近体正闰之分。
【李白《秋思》全诗翻译鉴赏】相关文章:
李白《江湖行》全诗及翻译12-26
王昌龄《从军行》全诗翻译鉴赏01-16
《归燕诗》全诗鉴赏05-23
出塞王之涣全诗鉴赏04-18
李白的将进酒全诗11-28
江雪柳宗元全诗鉴赏07-28
《溪居》柳宗元全诗鉴赏05-09
《聚蚊谣》全诗鉴赏11-30
观沧海曹操全诗鉴赏07-26
诗经采薇全诗鉴赏07-25