李白《寄东鲁二稚子》翻译赏析
《寄东鲁二稚子》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:
吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。
我家寄东鲁,谁种龟阴田。
春事已不及,江行复茫然。
南风吹归心,飞堕酒楼前。
楼东一株桃,枝叶拂青烟。
此树我所种,别来向三年。
桃今与楼齐,我行尚未旋。
娇女字平阳,折花倚桃边。
折花不见我,泪下如流泉。
小儿名伯禽,与姊亦齐肩。
双行桃树下,抚背复谁怜。
念此失次第,肝肠日忧煎。
裂素写远意,因之汶阳川。
【前言】
《寄东鲁二稚子》是唐代伟大诗人李白在游览金陵(今南京)时因思念东鲁兖州(今山东济宁)家中的女儿平阳和儿子伯禽而创作的诗篇。此诗形同一封家书,语言朴素,笔触细腻,由眼前景,遥及寄居东鲁的儿女,感情真挚,充满关爱,抒发了浓烈而真切的儿女亲情。
【注释】
⑴东鲁:即今山东一带,春秋时此地属鲁国。
⑵吴地:即今江苏一带,春秋时此地属吴国。
⑶龟阴田:《左传·哀公十年》:齐国归还鲁国龟阴田。这里借此指李白在山东的田地。
⑷春事:春天的农事。
⑸酒楼:据《太平广记》所载,李白在山东寓所曾修建酒楼。
⑹拂青烟:拂动的青烟,形容枝繁叶茂状。
⑺向三年:快到三年了。向:近。
⑻旋:还,归。
⑼“娇女字平阳”:此句下一作“娇女字平阳,有弟与齐肩。双行桃树下,折花倚桃边。折花不见我,泪下如流泉。”
⑽抚背:抚摩肩背;长辈对晚辈的抚爱举动。
⑾失次第:失去了常态。次第,常态,次序。
⑿裂素:指准备书写工具之意。
⒀之:到。汶阳川:指汶水,因汶阳靠近汶水故称。
【翻译】
吴地的桑叶已经绿了,吴地的蚕儿已经蜕了三次皮。我家远在东鲁,时值春耕,有谁在帮我耕种那龟山北面的田地呢?看来春天的农活是赶不回去帮忙了,我现在正过着往来江上、漂泊不定的生活。南风吹起我的思归之心,飞落在酒楼前面。楼东边的那株桃树,枝叶十分繁盛了吧。这棵树是我亲手种下的,那时亲手栽培的情形仍历历在目。桃树现在应该和楼一样高了,可是我还不能踏上归途。我那娇美的女儿啊,小字叫平阳,手攀着花枝依靠在桃树边。拿着花却看不到我,眼泪像流淌的泉水喷涌而出。小儿子名叫伯禽,也和姐姐并肩站着。两人一起在桃树下走动,又有谁抚摸着他们的背疼爱他们呢?思念着他们令我心烦意乱,肝肠好像整日在油锅里煎熬一般。撕开白绢写完我在远方对你们的思念之情,我便来到汶水边。
【鉴赏】
这是一首情深意切的寄怀诗,诗人以生动真切的笔触,抒发了思念儿女的骨肉深情。诗以景发端,在读者面前展示了“吴地桑叶绿,吴蚕已三眠”的江南春色,把自己所在的“吴地”(这里指南京)桑叶一片碧绿,春蚕快要结茧的情景,描绘得清新如画。接着,即景生情,想到东鲁家中春天的农事,感到自己浪迹江湖,茫无定止,那龟山北面的田园不知由谁来耕种。思念及此,不禁心急如焚,焦虑万分。春耕的事已来不及料理,今后的归期尚茫然无定。诗人对离别了将近三年的远在山东的家庭,田地,酒楼,桃树,儿女,等等一切,无不一往情深,尤其是对自己的儿女更倾注了最深挚的感情。“双行桃树下,抚背复谁怜?”他想象到了自己一双小儿女在桃树下玩耍的情景,他们失去了母亲(李白的第一个妻子许氏此时已经去世),此时不知有谁来抚摩其背,爱怜他们。想到这里,又不由得心烦意乱,肝肠忧煎。无奈之下,只能取出一块洁白的绢素,写上自己无尽的'怀念,寄给远在汶阳川(今山东泰安西南一带)的家人。诗篇洋溢着一个慈父对儿女所特有的抚爱、思念之情。
这首诗一个最引人注目的艺术特色,就是充满了奇警华赡的想象。
“南风吹归心,飞堕酒楼前”,诗人的心一下子飞到了千里之外的虚幻境界,想象出一连串生动的景象,犹如运用电影镜头,在读者眼前依次展现出一组优美、生动的画面:山东任城的酒楼;酒楼东边一棵枝叶葱茏的桃树;女儿平阳在桃树下折花;折花时忽然想念起父亲,泪如泉涌;小儿子伯禽,和姐姐平阳一起在桃树下玩耍。
诗人把所要表现的事物的形象和神态都想象得细致入微,栩栩如生。“折花倚桃边”,小女娇娆娴雅的神态维妙维肖;“泪下如流泉”,女儿思父伤感的情状活现眼前;“与姊亦齐肩”,竟连小儿子的身长也未忽略;“双行桃树下,抚背复谁怜?”一片思念之情,自然流泻。其中最妙的是“折花不见我”一句,诗人不仅想象到儿女的体态、容貌、动作、神情,甚至连女儿的心理活动都一一想到,一一摹写,可见想象之细密,思念之深切。
紧接下来,诗人又从幻境回到了现实。于是,在艺术画面上读者又重新看到诗人自己的形象,看到他“肝肠日忧煎”的模样和“裂素写远意”的动作。诚挚而急切的怀乡土之心、思儿女之情跃然纸上,凄楚动人。
全诗由见吴人劳作而思家里当是春耕时节,继而对家中的桃树展开描写,随即由树及人,抒发对儿女的一片想念之情。结尾点明题意,表达寄托思念之意。全篇如同一封家书,言辞亲切,充满关爱之情。
毋庸置疑,诗人情景并茂的奇丽想象,是这首诗神韵飞动、感人至深的重要原因。过去有人说:“想象必须是热的”(艾迪生《旁观者》),意思大概是说,艺术想象必须含有炽热的感情。读者重温这一连串生动逼真、情韵盎然的想象,就不难体会到其中充溢着怎样炽热的感情了。如果说,“真正的创造就是艺术想象的活动”(黑格尔语),那么,李白这首充满奇妙想象的作品,是无愧于真正的艺术创造的。
【李白《寄东鲁二稚子》翻译赏析】相关文章:
李白《东鲁见狄博通》翻译赏析01-19
东鲁门泛舟二首_李白的诗原文赏析及翻译08-03
嘲鲁儒_李白的诗原文赏析及翻译08-03
李白《江行寄远刳木出吴楚》翻译赏析01-20
题东谿公幽居_李白的诗原文赏析及翻译08-03
李白《东鲁门泛舟二首其一》古诗词鉴赏09-29
寄当涂赵少府炎_李白的诗原文赏析及翻译08-03
李白《送杨燕之东鲁》唐诗原文及译文10-30
李白墓原文翻译赏析08-20