《离骚》原文及翻译

时间:2024-09-11 20:59:42 离骚 我要投稿

《离骚》原文及翻译

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

《离骚》原文及翻译

  摄提贞于孟兮,惟庚寅吾以降。

  皇览余初度兮,肇锡余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。(唯 通:惟)

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐以驰骋兮,来吾道夫先路!

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申与菌桂兮,岂惟纫夫!

  彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不查余之中情兮,反信谗而怒。

  余固知之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既滋兰之九兮,又树之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信以练要兮,长颔亦何伤。

  木根以结兮,贯荔之落蕊。

  矫菌桂以纫兮,索胡绳之

  吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修兮,朝谇而夕替。

  既替余以兮,又申之以揽

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之眉兮,谣谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  郁邑余兮,吾独穷困乎此时也。

  宁死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  女之婵媛兮,申申其予,曰:

  「直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博而好修兮,纷独有此节?

  以盈室兮,判独离而不服。」

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何独而不予听?

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

  济、湘以南征兮,就重华而词:

  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家

  羿淫游以佚兮,又好射夫封狐。

  固乱流其鲜终兮,又贪夫家。

  浇身被服强兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,首用夫颠陨。

  夏之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之兮,殷宗用而不长。

  汤、敬兮,周论道而莫差。

  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?

  余身而危死兮,览余初其犹未悔。

  不量凿而正兮,固前修以

  曾余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  跪敷以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以兮,埃风余上征。

  朝发于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令和弭节兮,望而勿迫。

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝开关兮,倚阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登风而马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩以结言兮,吾令修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝发乎盘。

  保美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃兮,见有之佚女。

  吾令为媒兮,告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既以远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?」

  曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」

  世幽昧以昡兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂美之能当?

  苏粪壤以充兮,谓申其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀而要之。

  百神其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩之所同。

  汤、而求合兮,挚、咎而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」

  何琼佩之偃兮,众然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

  兰芷变而不芳兮,荃化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  以慢兮,又欲充夫佩

  既干进而务入兮,又何芳之能?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼以为

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之

  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰:已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  译文:

  啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。

  岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。

  尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。

  给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。

  上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。

  我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。

  光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。

  清晨,我浴着晨去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。

  太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。

  想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜!

  为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?

  驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。沿着康庄大道走向幸福与光明。

  忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。

  那时节啊,花与桂树层层相间,哪里只是草与白芷散发芳芬?

  哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。

  夏和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。

  那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。

  难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾!

  急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。

  君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。

  我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!

  我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!

  你当初于我相约黄昏为佳期,为什么却中途改道变故?

  想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。

  我和你分别并不感到难堪,伤心的是你胸无定见、反复无常!

  我曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋百来亩地面。

  我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。

  我真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛。

  即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变。

  那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄。

  他们都猜忌着别人而原谅自己,彼此间勾心斗角,相互嫉妒。

  像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是我内心所要追求的东西。

  我觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立。

  清晨,我吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾。

  只要内心是真正的美好而又精纯,我就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?

  我用木兰的根须把白芷上,再穿上带着露珠的荔。

  我用菌桂的嫩枝连缀起草,再绞起胡绳的一串串花蕊。

  我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。

  我不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉。

  我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。

  我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!

  他们毁坏了我草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。

  这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!

  我只怨君主啊你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。

  你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!

  那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。

  追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。

  我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!

  我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,一气。

  哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。

  哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!

  我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。

  保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!

  我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。

  好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。

  我走马在这长满兰草的水边高地,我奔向那长有树的山丘,暂且在此停息。

  我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整。

  我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。

  没人理解我,就让他去大放词吧!只要我内心是真正的郁芳芬。

  我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。

  芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。

  急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。

  我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。

  人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,习以为常!

  就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志会因诚创而变化?

  哦!女她唠唠叨叨一声声把我指责,她说:

  “因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所闻?

  你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?

  满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。”

  众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?

  世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连我的话半句都不愿听?

  遵循着先圣的遗训来修身厉行,现实的遭遇使我悲愤填!

  我沿着湘江逆流而上,我要向大舜去陈说我的内心:

  夏后从上天偷回《九辩》和《九歌》,到凡间纵情作乐恣意荒淫。

  不居安思危预防后患,他的五个儿子终于失掉了民心!

  后羿也爱好田猎,溺于游乐,一味沉迷于射杀那些猛兽和珍禽。

  本来淫乱之辈就少了有善终,他的国相寒杀了他,又和他的老婆成亲!

  寒之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽性。

  他每日里寻欢作乐得意忘形,丢掉了自己的脑袋不自省。

  夏经常违背正道,终于落得个亡国丧身。

  殷纣把自己的忠良剁成肉酱,他的王位因此颠陨!

  成汤和大都严明而又谨慎,周文武都任法而讲仁。

  他们都凭德才选用贤臣,遵守绳墨而不差毫分。

  皇天啊!光明正大不存偏私偏爱,看见有德的人就设法让他成为辅弼之臣。

  只有那德行高迈的圣人贤哲,方才让他享有天子那样的尊称!

  回顾前王而又观省后代,再仔细考察天下的民情。

  不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行。

  即使死神已经向我步步逼近,回想起初衷我也毫无悔恨。

  怎能将方塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!

  我泣不成声啊满心悲伤,哀叹自己是这样生不逢辰。

  拔一把柔软的草揩拭眼泪,眼泪涟涟沾湿了我的衣襟。

  我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮。

  凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上。

  清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆。

  我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。

  我叫那日御和按节徐行,不要急急地驰向山畔。

  前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳。

  我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰在扶桑树上。

  折几枝若木去拂试日边的阴,我暂且在这里休息徜徉。

  我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。

  鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。

  我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。

  旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上。

  云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。

  我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望。

  这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓。

  这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。

  拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马风山上。

  举目四望我眼泪,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。

  匆匆地,我游到了东方的春宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上。

  趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎。

  我咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。

  我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那修当我的红娘。

  宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜。

  晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在磐河把头发梳晾。

  她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。

  即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢。

  我周游了九,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。

  望见高耸华丽的玉台,看见了有氏的美女简狄,她真是举世无双。

  我托鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良。

  那雄斑一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄。

  我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。

  虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝的我抢先争强。

  我想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。

  趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。

  一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠。

  这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。

  那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。

  满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

  我将灵草与竹枝取来占卜,请灵氛为我解释疑团。

  他说:“郎才女貌一定会结成眷属,哪有真正的美人没人喜欢。

  你想想九州是这样辽阔广大,难道只有这里才有云玉颜?

  快远走高飞,别迟疑挂牵,谁个求美会将你丢在一边?

  这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?”

  这儿世道黑暗,人妖颠倒,有谁能辨别出邪恶与良善?

  人们的好恶本来就各不相同,只是那些党人总是与世人相反,

  他们户户都将恶草系满腰间,反而说幽香的兰草不可佩在身边。

  香花恶草他们都不会鉴别,那美玉他们又怎能正确评判?

  他们将污土填满自己的佩,反而说大花并不香艳。

  我想听从灵氛的卦辞,可心里却犹豫而狐疑。

  今晚巫咸将要从天上降临,我怀着花祭米去求伊。

  啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九山上的众神纷纷前来迎之。

  他们灵光闪闪地显示着神异,那巫咸又告诉我将要大吉大利。

  他说:“你应该努力上下求索,按照原则去选择意气相同的同志。

  夏商汤都严正地选拔贤才,皋陶和伊尹因此能做他们的辅弼。

  只要你真正爱好修洁,又何必到处去求人托媒。

  傅说曾经在傅岩做过泥木工,武丁重用他而不生疑。

  姜太公在朝歌操过屠刀,遇上周文王就大展才气。

  宁戚放牛时引吭高歌,齐桓公听了把他看作国家的柱石。

  趁你年华还未衰老,施展才华还有大好的时机。

  当心那伯劳鸟叫得太早,使得百草从此失去了芳菲。”

  为什么我的玉佩如此美艳,人们却要故意将它的光辉遮掩?

  这些小人真是不能信赖,担心他们会出于嫉妒而将玉佩折断!

  时世纷乱而且变化无常啊,我怎能在这里久久流连。

  兰与芷都消尽了芬芳,荃与都化为了草

  为什么过去那些香草,今日竟变成了蒿艾而不鲜?

  难道会有别的缘因可找?都只怪他们自己没有勤加锻炼。

  我本以为幽兰可以依靠,谁知他也虚有芳颜。

  抛弃了自己的美质而随俗浮沉,苟且地列入这众芳之班!

  花诌上傲下自有一套,茱也想钻进香里面。

  他们既然只会拼命地钻营,又怎能望它们保持美质不变?

  这些世俗之徒本就趋炎附势,又有谁能在这恶劣的氛围中不受污染!

  香和兰草已经完全腐臭,更何怪那揭车与江离都已改观!

  只有我这玉佩最为可贵,人们抛弃了它的美质,而它却坚定自己的冰清玉洁!

  它郁勃盛,清香四溢,直到如今还未曾有丝毫变换!

  保持着冲和的态度,欢愉的心态,我姑且再四处神游去寻找理想的女伴。

  趁着这佩饰还闪耀着的光辉,我要去天地四方再一一观光。

  灵氛已告知我卜占吉祥,选定好日子我将再出走四方。

  我折下琼枝作为珍肴啊,又好玉屑作为干粮。

  腾飞的神龙啊,是我乘车的坐骑,我的车马,又用美玉和象牙装

  我怎能跟这些党人混在一起,飘然远逝,我要去创造自己的辉煌。

  我将行程转向西方的昆仑,道路遥远而又曲弯,

  满天云霓像彩旗飘扬在九天,玉制的车铃,发出铿锵的音响。

  早晨我从天河的渡口出发,黄昏我到西天徜徉。

  凤凰的彩翎接连着彩旗,高飞在云天任意翱翔。

  转眼间我来到这一片流沙,沿着赤水河我又从容盘桓。

  我指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助我涉过这赤水急滩。

  行程如此遥远,天路这般艰难,我叫随从的车队侍候两旁。

  过不周山峦,我们向左拐弯,那浩的西海才叫人神往。

  我们成千的车辆列着队伍,玉制的车轮在隆隆地轰响。

  每辆车驾着几条蜿蜒的神龙,车上的云旗啊飘扬在云端。

  控制着满腔的兴奋,我的心如奔马,驰向远方。

  演奏着《九歌》,舞起了《九韶》,我要尽情地欢乐和歌唱。

  上升啊,翱翔,我刚刚升上灿烂的天宇,猛回头却望见了熟悉的故乡。

  啊,我的仆人悲泣,我的马儿旁徨,它蜷曲着身子,频频回首,不肯再在茫茫的穹苍……

  尾声唱道:

  算了吧!国家缺少忠良没人理解我,又何必深深地怀恋故都。

【《离骚》原文及翻译】相关文章:

离骚原文及翻译10-15

《离骚》的原文及翻译05-14

离骚原文及翻译03-21

离骚的原文及翻译04-02

《离骚》原文翻译12-01

《离骚》的原文及翻译10-18

《楚辞·离骚》原文及翻译06-13

【优】《离骚》的原文及翻译10-24

高中离骚原文翻译04-02