柳永《八声甘州》翻译赏析

时间:2024-10-11 01:06:43 柳永 我要投稿
  • 相关推荐

柳永《八声甘州》翻译赏析

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编整理的柳永《八声甘州》翻译赏析相关内容。

  《八声甘州》作者为唐朝文学家柳永。其古诗全文如下:

  对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流。

  不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我,倚栏杆处,正恁凝愁。

  【前言】

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。

  【注释】

  对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。潇潇,下雨声。一说雨势急骤的样子。一作“萧萧”,义同。清秋,清冷的秋景。

  霜风:指秋风。

  凄紧:凄凉紧迫。

  关河:关塞与河流,此指山河。

  残照:落日余光。当,对。

  是处:到处。

  红衰翠减:指花叶凋零。

  红,代指花。

  翠,代指绿叶。此句为借代用法。

  苒苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。

  物华:美好的景物。

  休:这里是衰残的意思。

  渺邈:远貌,渺茫遥远。一作“渺渺”,义同。

  归思:渴望回家团聚的心思。

  淹留:长期停留。

  佳人:美女。古诗文中常用代指自己所怀念的对象。

  颙望:抬头凝望。颙,一作“长”。

  误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。”

  天际,指目力所能达到的极远之处。

  争:怎。处:这里表示时间。

  “倚栏杆处”即“倚栏杆时”。

  恁:如此。

  凝愁:愁苦不已,愁恨深重。凝,表示一往情深,专注不已。

  【翻译】

  面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清朗。凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。只有长江水,不声不响地向东流淌。不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美女,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。

  【鉴赏】

  柳永是较早把游子羁旅情怀纳入词中的人。这首词的主题是游子思归。陈廷焯称此词为"古今杰构",是"耆卿集中仅见之作"(《词则·大雅集》),王国维更以此与苏轼《水调歌头》媲美,认为此二作皆"格高千古,不能以常调论也"。由此可见它在词史上的地位。

  这首传颂千古的名作,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,语浅而情深。是柳永同类作品中艺术成就最高的一首,其中佳句“不减唐人高处”(苏东坡语)。

  开头两句写雨后江天,澄澈如洗。一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。其中“雨”字,“洒”字,和“洗”字,三个上声,循声高诵,定觉素秋清爽,无与伦比。

  自“渐霜风”句起,以一个“渐”字,领起四言三句十二字。“渐”字承上句而言,当此清秋复经雨涤,于是时光景物,遂又生一番变化。这样词人用一“渐”字,神态毕备。秋已更深,雨洗暮空,乃觉凉风忽至,其气凄然而遒劲,直令衣单之游子,有不可禁当之势。一“紧”字,又用上声,气氛声韵写尽悲秋之气。再下一“冷”字,上声,层层逼紧。而“凄紧”、“冷落”,又皆双声叠响,具有很强的艺术感染力量,紧接一句“残照当楼”,境界全出。这一句精彩处在“当楼”二字,似全宇宙悲秋之气一起袭来。

  “是处红衰翠减,苒苒物毕休。”词意由苍莽悲壮,而转入细致沉思,由仰观而转至俯察,又见处处皆是一片凋落之景象。“红衰翠减”,乃用玉溪诗人之语,倍觉风流蕴藉。“苒苒”,正与“渐”字相为呼应。一“休”字寓有无穷的感慨愁恨,接下“惟有长江水,无语东流”写的是短暂与永恒、改变与不变之间的这种直令千古词人思索的宇宙人生哲理。“无语”二字乃“无情”之意,此句蕴含百感交集的复杂心理。

  “不忍”句点明背景是登高临远,云“不忍”,又多一番曲折、多一番情致。至此,词以写景为主,情寓景中。但下片妙处在于词人善于推已及人,本是自己登远眺,却偏想故园之闺中人,应也是登楼望远,伫盼游子归来。“误几回”三字更觉灵动。结句篇末点题。“倚阑干”,与“对”,与“当楼”,与“登高临远”,与“望”,与“叹”,与“想”,都相关联、相辉映。词中登高远眺之景,皆为“倚闺”时所见;思归之情又是从“凝愁”中生发;而“争知我”三字化实为虚,使思归之苦,怀人之情表达更为曲折动人。

  这首词章法结构细密,写景抒情融为一体,以铺叙见长。词中思乡怀人之意绪,展衍尽致。而白描手法,再加通俗的语言,将这复杂的意绪表达得明白如话。这样,柳永的《八声甘州》终成为词史上的丰碑,得以传颂千古。

  扩展:

  八声甘州,词牌名,又名“甘州”“潇潇雨”“宴瑶池”,源于唐代边塞曲。《词谱》以柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》为正体,此体双调九十七字,前后段各九句、四平韵,另有变体六种。代表作品有苏轼《八声甘州·寄参寥子》、辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》等。

  词牌沿革

  《八声甘州》,简称《甘州》,源于唐代的边塞曲。唐玄宗时教坊大曲有《甘州》,杂曲有《甘州子》,是唐边塞曲,因以边塞地甘州为名。《西域记》云:“龟兹国土制曲,《伊州》《甘州》《梁州》等曲翻入中国。”《伊州》《甘州》《梁州》诸曲,音节慷慨悲壮。到了宋代,文人填写曲词,渐不满足于结构简单、节奏轻快的短曲小令,转而开拓出委婉流转的长篇慢词。《八声甘州》就是在唐大曲《甘州》的基础上改制而成,实际上是由一系列相关联的的单曲组合的成套乐曲。全词共八韵,所以叫“八声”。南宋的王灼在《碧鸡漫志》记载:“《甘州》世不见,今‘仙吕调’有曲破,有八声慢,有令,而‘中吕调’有《象八声甘州》,他宫调不见也。凡大曲就本宫调制引、序、慢、近、令,盖度曲者常态。若《象八声甘州》, 即是用其法于‘中吕调’。”现存《八声甘州》最早的词作,见于柳永的词集《乐章集》中。关于此调的别名,周密词名《甘州》;张炎词因柳词有“对萧萧暮雨洒江天”句,更名《萧萧雨》;白朴词名《宴瑶池》。

  格律说明

  正体:双调九十七字,前后段各九句、四平韵。以柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》为代表。此调以此词为正体,若张词之添声,刘过以下五词之减字,皆变体也。 按此词后段第六句作上三下四句法,宋词俱照此填,惟程垓词“纵使梁园赋犹在”句法异,注明不另录。 周密词前段起二句“渐萋萋芳草绿江南,轻晖弄春容”,“芳”字平声。后段起句“还是春光梦晓”,“还”字平声。谱内可平据此,其馀平仄悉参所采六词。 萧词前段起句“可怜生飘零到酴醾”,“零”字平声。郑词后段第四句“赖东君能容”,“容”字平声,与诸家不同,此自成一体,谱内不注可平。

  变体一:双调九十七字,前段九句五平韵,后段九句四平韵。以张炎《八声甘州·记玉关踏雪事清游》为代表。此与柳词同,惟前段起句押韵异。

  变体二:双调九十五字,前段八句四平韵,后段九句四平韵。以刘过《八声甘州·送湖北招抚吴猎》为代表。此与柳词同,惟前段第三、四句减三字作六字一句,后段第八句添一字作八字句异。

  变体三:双调九十五字,前后段各九句、四平韵。以汤恢《八声甘州·摘青梅荐酒》为代表。此与柳词同,惟前段第一句五字,第二句八字,第七句减一字作四字句,后段第五句亦减一字作四字句异。

  变体四:双调九十五字,前段九句四平韵,后段十句四平韵。以萧列《八声甘州·可怜生》为代表。此亦与柳词同,惟前段第三句减一字,第五句添一字,后段第六、七句减二字作五字一句、四字两句异。

  变体五:双调九十八字,前段九句五平韵,后段九句四平韵。以姚云文《八声甘州·卷丝丝》为代表。此亦与柳词同,惟前段起句八字添一韵,与张炎“记玉关”词同。后段起句四字,第二句七字,第七句九字添一衬字异。

  变体六:双调九十六字,前后段各九句、四平韵。以郑子玉《八声甘州·渐莺声近也》为代表。此亦与柳词同,惟后段第七句减一字作七字拗句异。

  作者简介

  柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,崇安(今福建武夷山)人,生于沂州费县(今山东费县),北宋词人,婉约派代表人物。

  柳永出身官宦世家,先世为中古士族河东柳氏,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,沉醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永进京参加科举,屡试不中,遂一心填词。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,历任睦州团练推官、余杭县令、晓峰盐监、泗州判官等职,以屯田员外郎致仕,故世称柳屯田。

  柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人, 也是两宋词坛上创用词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,以适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术个性,对宋词的发展产生了深远影响。

【柳永《八声甘州》翻译赏析】相关文章:

柳永《八声甘州》作品赏析05-21

柳永《婆罗门令》翻译及赏析09-12

八声甘州古诗翻译赏析04-08

雨霖铃柳永翻译赏析01-06

柳永《雨霖铃》翻译及赏析07-03

柳永《雨霖铃》翻译及赏析05-22

柳永满江红的翻译加赏析07-07

柳永《雨霖铃》翻译及赏析【优】07-05

柳永望海潮全词翻译及赏析08-12

雨霖铃柳永原文翻译及赏析10-02