柳宗元《首春逢耕者》译文及注释

时间:2022-05-16 17:45:51 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

柳宗元《首春逢耕者》译文及注释

  《首春逢耕者》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  南楚春候早,余寒已滋荣。

  土膏释原野,白蛰竞所营。

  缀景未及郊,穑人先偶耕。

  园林幽鸟啭,渚泽新泉清。

  农事诚素务,囚阻平生。

  故池想芜没,遗亩当荆。

  慕隐既有系,图功遂无成。

  聊从田父言,款曲陈此情。

  眷然抚耒耜,回首烟云横。

  译文

  楚南一带春天的征候来得早,

  冬天的余寒未尽,草木的生机却已萌发。

  原野的泥土释放出肥力,

  像冬眠的动物争相在上面安家。

  春天的景象还没装点到城郊,

  农民便已结伴耕稼。

  园林中传出鸟儿婉转的叫声,

  小洲洼地的新泉清澈令人叹嗟。

  农事确实要平时致力,

  如同囚犯般寄居外地也许会耽误终生。

  故居的池塘想必已被杂草淹没,

  老家的田园当时长满了乔木、木和藤。

  羡慕隐士已有所托,

  谋取功名却已不成。

  姑且跟随田间老汉细细攀谈,

  详细地表述了自己的苦衷。

  无限眷恋地抚摸着犁耙,

  时间于不知不觉中过去,回头一看已是满天烟云。

  注释

  [1]首春:诗人来到永州度过的第一个春天。

  [2]土膏:泥土的肥力。

  [3]蛰(zhé折):蛰居,即动物冬眠,藏起来不食不动。

  [4]缀(zhuì坠):装饰,点缀。

  [5]穑(sè色)人:农民。偶耕:两人并耕。

  [6]啭(zhuàn转):鸟婉转地叫。

  [7]渚(zhǔ主):水中的小块陆地,小洲。

  [8](jī 鸡)囚:留在外地的囚犯。留,停留。

  [9]故池:旧居的池塘。芜(wú吴):丛生的杂草。

  [10]遗亩:家乡旧日的田园。荆(zhēn jīng 针茎):,一种落叶乔木;荆,一种落叶木。

  [11]款曲:衷情。

  [12]眷然:怀念的样子。耒耜(lěisì累四):古代一种像犁的农具,木把叫“耒”,犁头叫“耜”。

【柳宗元《首春逢耕者》译文及注释】相关文章:

柳宗元《岭南江行》译文及注释10-20

《蝶恋花·春暮》原文注释及译文07-05

白居易《春题湖上》译文及注释08-16

杜甫《春宿左省》译文及注释10-14

柳宗元《中夜起望西园值月上》译文及注释04-10

柳宗元石渠记译文09-17

柳宗元 《溪居》译文及赏析08-04

水调歌头的注释及译文07-05

《离骚》译文及注释03-13

陶渊明《形影神三首影答形》的注释与译文05-23