柳宗元诗《溪居》原文翻译鉴赏

时间:2023-03-30 03:08:54 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

柳宗元诗《溪居》原文翻译鉴赏

  《溪居》是唐代文学家柳宗元被贬永州后的诗作。这首诗描写他被贬官到有“南荒”之称的永州后,在溪边筑室而居,过着闲适的生活。表面上自我排遣,也自得其乐,实际上曲折地表达被贬谪的幽愤,字里行间隐含了作者壮志难酬的苦闷之情。

  溪居

  久为组累,幸此南夷谪。

  闲依农圃邻,偶似山林客。

  晓耕露草,夜榜响溪石。

  来往不逢人,长歌楚天碧。

  作品赏

  【注解】:

  1、组:这里是做官的意思。

  2、南夷:这里指当时南方的少数民族地区。

  3、滴:流放。

  4、夜榜:夜航。

  5、楚天:永州古属楚地。

  【韵译】:

  长久被官职所缚不得自由,

  有幸这次被贬谪来到南夷。

  闲时常常与农田菜圃为邻,

  偶然间象个隐居山中的人。

  清晨我去耕作除带露杂草,

  傍晚乘船沿着溪石哗哗前进。

  独往独来碰不到那庸俗之辈,

  仰望楚天的碧空而高歌自娱。

  【评】:

  这首诗是柳宗元贬官永州居处冉溪之畔时的作品。全诗写谪居佳境,苟得自由,

  独往独来,偷安自幸。前四句叙述到这里的原因和自己的行径。后四句叙述自己早晚

  的行动。首尾四句隐含有牢骚之意。

  “闲依农圃邻”、有“采菊东篱下”之;“晓耕露草”,有“晨兴理荒废”

  之风。沈德潜评说:“愚溪诸咏,处连困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨

  而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁集》卷四)这是很有见地的。

  --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 译、评:刘建勋

  DWELLING BY A STREAM

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky.

  鉴赏

  元和五年(810),柳宗元在零陵西南游览时,发现了曾为冉氏所居的冉溪,因爱其风景秀丽,便迁居是地,并改名为愚溪。

  这首诗写他迁居愚溪后的生活。诗的大意是说:我久为做官所累,幸好有机会贬谪到这南方少数民族地区中来,解除了我的无穷烦恼。闲居无事,便与农田菜圃为邻,有时就仿佛是个山林隐逸之士。清晨,踏着露水去耕地除草;有时荡起小舟,去游山玩水,直到天黑才归来。独往独来,碰不到别人,仰望碧空蓝天,放声歌唱。

  这首诗表面上似乎写溪居生活的闲适,然而字里行间隐含着孤独的忧愤。如开首二句,诗意突兀,耐人寻味。贬官本是不如意的事,诗人却以反意着笔,说什么久为做官所“累”,而为这次贬窜南荒为“幸”,实际上是含着痛苦的笑。“闲依”、“偶似”相对,也有强调闲适的意味,“闲依”包含着投闲置散的无聊,“偶似”说明他并不真正具有隐士的淡泊、闲适,“来往不逢人”句,看似自由自在,无拘无束,但毕竟也太孤独了。这里也透露出诗人是强作闲适。这首诗的韵味也就在这些地方。沈德潜说,“愚溪诸咏,处连困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁》卷四)这段议论是很有见地的。

【柳宗元诗《溪居》原文翻译鉴赏】相关文章:

柳宗元《溪居》全文赏析与翻译05-27

柳宗元《溪居》赏析10-12

柳宗元诗《渔翁》原文译文鉴赏05-22

柳宗元 《溪居》译文及赏析08-04

柳宗元《溪居》译文及注释05-17

柳宗元《游黄溪记》原文及翻译06-25

柳宗元《驳复仇议》原文、翻译及鉴赏10-21

柳宗元《跂乌词》原文翻译鉴赏05-26

江雪·柳宗元的诗原文赏析及翻译12-02

柳宗元诗《别舍弟宗一》原文鉴赏04-13