柳宗元唐铙歌鼓吹曲·其四全文、注释、翻译和赏析_唐代

时间:2024-04-17 10:36:25 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

柳宗元唐铙歌鼓吹曲十二首·其四全文、注释、翻译和赏析_唐代

  唐铙歌鼓吹曲十二首·其四

  朝代:唐代|作者:柳宗元

  泾水黄,陇野茫。

  负太白,腾天狼。

  有鸟鸷立,羽翼张。

  钩喙决前,钜趯傍。

  怒飞饥啸,翾不可当。

  老雄死,子复良。

  巢岐饮渭,肆翱翔。

  顿地紘,提天纲。

  列缺掉帜,招摇耀鋩。

  鬼神来助,梦嘉祥。

  脑涂原野,魄飞扬。

  星辰复,恢一方。

  译文/注释

  译文

  泾水混浊发黄,陇西原野茫茫。

  “太白”“天狼”失守,薛举加倍猖狂。

  恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张。

  铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。

  飞腾喧啸无忌,其势似不可挡。

  不料薛举早死,其子更加猖狂。

  秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。

  整顿纲纪国法,布下天罗地网。

  战旗飞动如电,刀剑耀眼放光。

  自来鬼神相助,祥梦示教战场。

  恶鸟肝脑涂地,仁杲魂魄飞散。

  日月星辰归位,秦王造福一方。

  注释

  [1]隋朝末年,河东汾阳人薛举与其子仁杲(g?o 搞)反于陇西,自称西秦霸王。公元616年(大历十三年)僭(jiàn 见)帝号于兰州,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒,其子仁杲立,为秦王李世民所破,仁杲率部归降,被斩,陇西遂平。《泾水黄》所叙即为此事。

  [2]太白、天狼:均为秦之疆域;又,古人以太白主杀伐,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残。这两句诗一语双关。负:仗恃。

  [3]喙(huì 会):鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳跃的样子。

  [4]翾(xuān 宣):飞翔。

  [5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。良,甚也:意思是更加厉害。

  [6]巢岐饮渭:指秦王李世民的军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。

  [7]紘(hóng 红):成组的绳子。地紘:系地的大绳,喻维系国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。

  [8]列缺:闪电。帜:旗帜。招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。鋩(máng 芒):刀剑的尖端部分。

  全文赏析

  《唐铙歌鼓吹曲·泾水黄》是《唐铙歌鼓吹曲十二篇》的第四首,写秦王李世民率师平定叛逆薛举父子之事。全诗可分为两大层,第一层写薛举嚣张,似“翾不可当”;子承父业,仁杲更是了得,“巢岐饮渭,肆翱翔”简直无人可敌。第二层写世民之神武,尽极赞美颂扬之词;他“顿地紘,提天纲”,威风八面;因顺天顺民,竟使“鬼神来助,梦嘉祥”;经艰苦卓绝,终于使“星辰复,恢一方”,功不可没。第一层写薛举父子之势力乃为衬托太宗神奇之武功,笔法曲折翻驳,先喻后正,用语古峭,险劲有锋,令人赏玩不已。

【柳宗元唐铙歌鼓吹曲·其四全文、注释、翻译和赏析_唐代】相关文章:

王昌龄闺怨全文、注释、翻译和赏析_唐代04-17

李贺将进酒全文、注释、翻译和赏析_唐代04-17

白居易母别子全文、注释、翻译和赏析_唐代04-17

王勃落花落全文、注释、翻译和赏析_唐代04-17

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析08-10

客中行(唐 李白)全文注释翻译及原著赏析08-13

枯棕唐.杜甫全文注释翻译及原著赏析08-18

空囊(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析06-11

王维鹿柴全文、注释、翻译和赏析02-28

《渔翁》柳宗元唐诗注释翻译赏析09-23