陆游筑书巢文言文翻译
在平日的学习中,大家或多或少都接触过一些文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。是不是有很多人没有真正理解文言文?下面是小编收集整理的陆游筑书巢文言文翻译,希望能够帮助到大家。
陆游筑书巢
原文:
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾病呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。闲有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:此非吾所谓巢者邪!乃引客就观之,客始不能入,既如又不能出,乃亦大笑曰:信乎其似巢也!
--选自《渭南文集》
译文:
我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头,四周环顾,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风,下雨,打雷,落冰雹等(天气)变化,也不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好象积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我说的`鸟窝吗?”于是邀请客人走近看。客人开始不能够进入,已进屋的,也不能出来,于是(客人)也大笑着说:“确实这象鸟窝。”
注释
1、栖(qī)于椟(dú):堆在木箱上,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
2、陈:陈列。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”枕藉,交错地躺在一起。
3、疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
4、觌(dí):相见。
4、间:间或,偶尔。
5、槁(gǎo)枝:枯树枝。
6、就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
7、妻子:妻子和儿女。
8、辄:于是。
9、(1)或:有的。
10、(2)或:有时
11、尝:曾经。
12、引,邀请。
13、既,已,已经
14、乃,于是。
15、就:靠近
16、得,能够
17、信,确实
【陆游筑书巢文言文翻译】相关文章:
《陆游筑书巢》文言文及翻译07-28
《陆游筑书巢》原文及翻译09-21
陆游书巢文言文翻译04-26
陆游《筑书巢》的译文及赏析12-25
陆游书巢文言文及参考范文11-20
陆游筑书巢现代文练习题及答案11-20
陆游《书巢记》的阅读答案及原文翻译12-11
陆游书房文言文翻译12-04
陆游秋思文言文翻译10-28