木兰诗的原文翻译
《木兰诗》是中国南北朝时期传唱的乐府民歌,郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。以下是小编为大家收集的木兰诗的原文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。
木兰诗原文及翻译
《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。又名《木兰辞》,选自宋代郭茂倩编的《乐府诗集》。小编这里为大家整理了这首作品的原文和翻译,希望大家喜欢。
《木兰诗》原文:
作者:佚名【南北朝】
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
《木兰诗》注释:
1、唧唧(jī jī):纺织机的声音
2、当户(dāng hù):对着门。
3、机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。
4、惟:只。
5、何:什么。
忆:思念,惦记
6、军帖(tiě):征兵的文书。
7、可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼
8、军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。
9、爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。
10、愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具[2]。
11、鞯(jiān):马鞍下的垫子。
12、辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。
13、辞:离开,辞行。
14、溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。
15、旦:早晨。
16、但闻:只听见
17、胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。
18、啾啾(jiū jiū):马叫的声音。
19、天子:即前面所说的“可汗”。
20、万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。
21、关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。
22、朔(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。
23、寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。
24、明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿
25、策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。
26、赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。
27、问所欲:问(木兰)想要什么。
28、不用:不愿意做。
29、尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。
30、愿驰千里足:希望骑上千里马。
31、郭:外城。
32、扶:扶持。将:助词,不译。
33、姊(zǐ):姐姐。
34、理:梳理。
35、红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。
36、霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。
37、著(zhuó):通假字 通“着”,穿。
38、云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。
39、帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。
40、雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。
41、双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?
42、“火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。
43、行:读háng。
44、傍(bàng)地走:贴着地面并排跑。
《木兰诗》翻译:
织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。
问姑娘在想什么,问姑娘在思念什么。姑娘并没有想什么,姑娘并没有思念什么。昨夜看见征兵的文书,知道可汗在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。
到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。
行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。
归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功木兰最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理象云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊呀:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。
提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。
赏析:
木兰诗描述了古代的女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰巾帼英雄的生动形象和高贵的品质。全诗的风格明朗生动,质朴刚健,堪称北方民歌中的杰出作品。
诗一开始就使读者产生了疑问,然后交代了木兰从军的原因,作者没有直接述说,而是从木兰的心理活动入手写,在叙事的同时注重人物的性格刻画,使读者看到了一个敢于挑重担,富有责任感的果断勇敢的妇女形象。
诗歌第二部分写木兰踏上了征途,写木兰离别了父母奔赴战场,也显出战事紧迫。虽然木兰能毅然替父从军,但她毕竟还是个女子,对家乡、对父母毕竟是有依恋之情的。这样突出了她的女子身份,非但没有削弱她的英雄形象,相反使她的从军举动更富有传奇性,更引人入胜。
接下来写了木兰立功归来后的情景。先写木兰立功回来后见天子,可是木兰并不在乎官位和赏赐,她只是想尽快回到故乡和亲人团聚,可见她归心似箭,同时也显示了这位平民出身的女英雄不爱功名富贵的优良品德。
木兰回到故乡后,诗歌使用排比细致写出了木兰全家闻讯后的喜悦。随后又写木兰回家的举动,描绘了木兰迫不及待想变回女儿身的激动心情。
整体来说,木兰诗表达了木兰勤劳,善良,纯真,朴实,勇敢的性格和她深明大义,孝敬父母,效忠国家,不为名利所动的精神。
【木兰生世】
关于木兰身处年代的说法,主要是两种说法:
1、北魏太武帝向北大破柔然期间。
2、隋恭帝义宁年间,突厥犯边。
关于木兰的姓名,主要有:
1、 木兰,女子名,姓氏里居不详。
2、一般认为姓花,名木兰。
3、此外,还有姓魏、朱之说,也有说“木兰”即是姓,无名。
【背景】
木兰女扮男装,代父从军,征战疆场数年,屡建功勋,无人发现她是女子。唐代追封为孝烈将军,设祠纪念。 它产生的时代众说纷纭,但从历史地理的条件可以判定事和诗可能产生后魏,这诗产生于民间,在长期流传过程中,有经后代文人润色的痕迹,但基本上还是保存了民歌易记易诵的特色。
【影响】
《乐府诗集》是古代管理音乐的机构也是最完备的一部乐府歌辞总集,后来把乐府的诗也叫乐府,其中的民歌,较生动地反映了当时的社会生活和风土人民,分南歌、北歌两大部分。南歌,即南朝民歌,注重抒情,语言浮华,用词细腻,风格委婉。北歌,即北朝民歌,题材广泛,格调雄劲、热烈、质朴。 《木兰诗》与汉代乐府民歌中的《孔雀东南飞》合称“乐府双璧”。
【木兰诗的原文翻译】相关文章:
木兰诗原文翻译06-08
《木兰诗》翻译原文06-30
《木兰诗》翻译及原文06-12
木兰诗的翻译及原文09-17
木兰诗原文的翻译09-18
《木兰诗》原文及翻译03-13
木兰诗翻译、原文07-30
木兰诗的原文及翻译03-08
《木兰诗》原文及翻译06-21
木兰诗的原文及翻译03-26