八六子原文翻译以及赏析 秦观

时间:2024-12-01 21:11:50 秦观 我要投稿
  • 相关推荐

八六子原文翻译以及赏析 秦观

  此词为一首怀人之作,诗人秦观忆想起以往与佳人欢娱的美好时光,展望着今后的路程,使他不能不感怀身世而有所慨叹。全诗如下:

  八六子·倚危亭

  倚危亭。恨如芳草,萋萋刬尽还生。念柳外青骢别后,水边红袂分时,怆然暗惊。

  无端天与娉婷。夜月一帘幽梦,春风十里柔情。怎奈向、欢娱渐随流水,素弦声断,翠绡香减,那堪片片飞花弄晚,蒙蒙残雨笼晴。正销凝。黄鹂又啼数声。

  【注释】

  ①八六子:杜牧始创此调,又名《感黄鹂》。

  ②恨如芳草:李煜《清平乐》:离恨恰如芳草,更行更远还生。”

  ③刬(chǎn):同“铲”。

  ④青骢(cōng):毛色青白相间的马。

  ⑤袂(mèi)红:红袖,指女子,情人。

  ⑥娉(pīng)婷:美貌,指美人。

  【译文】

  我独自靠在危亭子上,那怨情就像春草,刚刚被清理,不知不觉又已长出来。一想到在柳树外骑马分别的场景,一想到水边与那位红袖佳人分别的情形,我就伤感不已。

  佳人,上天为何赐你如此美丽?让我深深投入无力自拔?当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦,温柔的春风吹拂着你我。真是无可奈何,往日的欢乐都伴随着流水远去,绿纱巾上的香味渐渐淡去,再也听不到你那悦耳的琴声。如今已到了暮春时令,片片残红在夜色中飞扬,点点细雨下着下着又晴了,雾气一片迷迷蒙蒙。我的愁思正浓,忽然又传来黄鹂的啼叫声,一声一声。

  【赏析】

  这是首伤人之作。开头由情直入,由春草比离恨,含蓄空灵,“柳外青骢别”,“水边红袂分”,对仗工稳,色彩鲜明,“怆然暗惊”又回到现实,含无限凄楚之感。下阕由追忆情人的美貌和柔情,承上启下,“那堪”以下又一对句,落花纷纷,残雨濛濛,在凄迷之景中融入深切的怀人之情,更生苦愁。“黄鹂”啼声在愁境中缭绕,让声音展示更空阔的愁怀,含无限深长的情思。

  这是一首写离别相思之情的词作。词人曾与一位歌女有过恋情,久别之后倍加思念,于是倚危亭,往事一幕幕涌上心头,但现实是无情的,美好的回忆之后,就会陷入更深的愁恨之中。起句直入主题,用一个“恨”字将离愁与芳草相联系,被后来评论家称为“神来之笔”;“柳外青骢,水边红袂”是虚景实写,然而色泽鲜明、画面清晰。下片无端怨天,看似无理,实则有情,而且正是作者那种不能自制的疾呆之情;结句“黄鸾又啼”,是怨其啼声扰乱了词人凝神相思,还是因鸟啼春归之愁而更愁?作才含而为露,留给了读者足够的想像空间,饶有余味。本词抒写离别相思之情。上片由登亭眺望,见春日芳景而引起对与情人分别的无限遗憾。换头三句追思当时欢聚的乐事,写得风情摇荡,幽美凄清。“怎奈向”三句感叹梦断香消,她景已逝。结处融景入情,表达对情人的无限怀念。开篇以景起,出笔突兀。“恨如芳草”两句,兼有写景与比喻两意,意象很美,思巧语也巧。“念柳外”两句已彩锦丽,“青骢”对“红袂”,暗示出当时心情的欢快明朗。全词用语含蓄,意象朦胧。

【八六子原文翻译以及赏析 秦观】相关文章:

秦观《八六子》原文翻译赏析09-10

八六子秦观翻译08-30

《八六子》秦观赏析06-29

八六子秦观赏析08-05

浣溪沙原文翻译以及赏析秦观08-16

八六子秦观06-20

秦观 八六子06-27

秦观《八六子》《行香子》原文鉴赏10-06

秦观 鹊桥仙原文翻译以及赏析08-18

北宋秦观《浣溪沙》原文翻译以及赏析07-28