虞美人·琵琶_苏轼的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-03 16:42:17 诗词 我要投稿

虞美人·琵琶_苏轼的词原文赏析及翻译

  虞美人·琵琶

虞美人·琵琶_苏轼的词原文赏析及翻译

  宋代苏轼

  定场贺老今何在,几度新声改。怨声坐使旧声阑,俗耳只知繁手,不须弹。

  断弦试问谁能晓,七岁文姬小。试教弹作辊雷声,应有开元遗老,泪纵横。

  译文

  唐天宝时的乐师贺老演奏雄风现在还在吗?当今的现实是一次又一次地把新声改了又改。令人发怨的新声自然迫使传统的乐曲衰落了,凡俗的听众们只认识手乱胡拨,不值得什么弹奏。

  断了弦,声音变了哪个懂得?只有七岁的蔡文姬知道断了哪根弦。假使有人弹出高级的辊雷的声调,当会激起开元遗老这辈音乐高师们的热泪纵横。

  注释

  虞美人:词牌名,原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  定场:指贺老琴艺出众,镇得住场子。贺老:贺怀智,唐开元时期著名乐工,擅弹琵琶。

  新声改:改了的新声成为“俗耳”者乐声,较为低级。

  怨声:令人烦怨的新声。坐:自然,无故,渐渐。旧声:传统而高雅的乐调。阑:残,消失,衰落。

  俗耳:听惯尘世之声的耳朵,这里代指凡俗听众。

  繁手:手指繁捻而累举如梳齿也,极言弹奏手很杂乱。

  文姬:即蔡文姬,名琰(yǎn),陈留(令河南杞县)人,蔡邕之女,汉末女诗人。博学多才,通晓音律。琴曲歌辞《胡笳十八拍》名传后世。

  试教:假使人。

  辊(gǔn)雷声:如炸雷般的声调。

  应有:应当会激起。开元:唐玄宗的年号(公元713 —741年)。遗老:经历过旧时而留恋旧时的人。

  创作背景

  苏轼家中藏有唐开元时雷琴一类的珍贵乐器。宋神宗元丰四年(1081年)六月,陈季常从岐亭来访苏轼,苏轼拿出珍贵乐器让会客中善琴者弹之,引起苏轼的旧思后作该词。

  赏析

  上片,怀古伤今,嘲讽“俗耳”者们对传统乐曲的低级欣赏水平。“定场贺老今何在。”以发问的句式,感叹为群众喜闻乐听的圈场乐声到哪里去了?高级的琵琶演奏师贺老而今安在哉?“几度新声改,怨声坐使旧声阑”,进一步写传统的高雅“旧声”被改得面目全非了。这些所谓的“新声”而今成为“怨声”了。“今何在”写今非昔比,“几度”写改“新声”没有限度,“旧声阑”写传统乐曲衰落的命运。“俗耳只知繁手,不须弹”,“俗耳”者们占领了当时的乐坛,“繁手”乱拨,谈不上用什么演奏场了。“只知”、“不须”,无情地嘲笑了传统乐风日下,到了“无知”和“低微”的程度。

  下片,弃怨转赞,以古论今,优秀传统的乐曲是会永存的。“断弦试问谁能晓,七岁文姬小”,从辨声者的角度说,真正知音者幼如文姬。“试教弹作辊雷声,应有开元遗老,泪纵横”,进深一层,从欣赏者的'角度说,真正知音者还有老如开元遗老。“试问”,实是不须问,知音者们谁都能晓,“试教”,实是不须教,高手一弹必然发出“辊雷”之声。“开元遗老”是传统乐曲的继承者和传授者,是民族极为宝贵的社会财富。“旧声”竟能使他们感动得“热泪纵横”,会为民族的传世经典乐曲而自豪。

  全词,名写琵琶,实有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新声”,肯定了“贺老”、“文姬”、“开元遗老”的“旧声”,是借以对变法重新作出自己的评判。“几度”“繁手”的新法改革,导致一些合理的政治策略和治国方略也一并“阑”败衰落,“贺老”、“文姬”、“开元遗老”式的苏轼们“怨声”载道?如若有此寓意,对弘扬传统治国之策不无借鉴意义,但一味反对变法则是不可取的,这也反映了苏轼思想的局限性。

【虞美人·琵琶_苏轼的词原文赏析及翻译】相关文章:

1.苏轼《虞美人》翻译赏析

2.虞美人·有美堂赠述古_苏轼的词原文赏析及翻译

3.浣溪沙·荷花_苏轼的词原文赏析及翻译

4.南乡子·自述_苏轼的词原文赏析及翻译

5.浣溪沙·咏橘_苏轼的词原文赏析及翻译

6.南乡子·集句_苏轼的词原文赏析及翻译

7.定风波·红梅_苏轼的词原文赏析及翻译

8.渔父·渔父醉_苏轼的词原文赏析及翻译